Главная

Статьи

Невидимі китайці і дуже веселі гуси - блог EnglishDom

  1. Моя не розумій синтаксис
  2. Інтуїція не виявлено
  3. Найкраще - ворог хорошого
  4. Англійська як посередник

Напевно всім вам траплялися Фотодобірки смішних вивісок і меню з різних країн світу, де переклад з англійської, китайської або інших мов на російську являє собою повну нісенітницю. Причина їх появи - широке поширення машинних перекладачів, таких як Google Translate , Наприклад.

Якщо ви ніколи його не використали, подивіться цей відеоролик , В якому пояснюється принцип його роботи. Багато людей, які не впевнені в своїх знаннях англійської, час від часу користуються ними - і, як показує практика, це не завжди приносить очікувані результати. Справа в тому, що при всій зручності, швидкості, можливості переводити з багатьох мов онлайн-перекладачі мають недоліки, здатні іноді змінити вихідний текст до невпізнання.

Моя не розумій синтаксис

Це найперша і найбільша проблема - електронні перекладачі не бачать зв'язку між словами. Якщо в їх пам'ять внесені якісь словосполучення, то вони, звичайно, зможуть запропонувати вам їх переклад. В іншому випадку сенс може серйозно постраждати. Наприклад, «pajama bottoms» - піжамні штани, цей вислів Google Translate знає. А ось штани від спортивного костюма він за аналогією перевести не може, тому «tracksuit bottoms» в його виконанні преврашается в загадкові «спортивні костюми днища».

Це особливо актуально для перекладу з російської на англійську, адже в нашому великому і могутньому, як відомо, можливий будь-який порядок слів , Та ще й відмінкові закінчення можуть зробити з двох поруч стоять слів абсолютно різні поєднання. Наприклад, «чоловік сестри» і «чоловіка сестра» - це зовсім різні люди, але для електронного словника це не завжди очевидно. А якщо ще і структура пропозиції не схожа на англійську, то взагалі вийде щось дивне:

  • Чоловік сестри незадоволений - Sister's husband unhappy (начебто схоже, тільки дієслова to be не вистачає).
  • Чоловік сестрою незадоволений - Sister unhappy husband (повна нісенітниця).

Інтуїція не виявлено

Якщо ви випадково допустили помилку в правописі - пропустили дефіс або написали не ту букву в слові - то перекладач ніяк не може здогадатися, що ви мали на увазі. наприклад:

Народу в Китаї мабуть невидимо - People in China probably invisible.

Взагалі-то «сила-силенна» в значенні «дуже багато» пишеться через дефіс. Але звідки ж програмою знати, що ви його пропустили? Вона сприймає слова окремо і випадковим чином вибирає переклад для «мабуть» і для «невидимо» і видає відповідь: «Люди в Китаї, ймовірно, невидимі». І харчуються вони, ймовірно, невидимим рисом.

Помітивши цю особливість, розробники вирішили вдосконалити програму. Тепер вона може припустити, що ви мали на увазі щось інше. Іноді така підказка потрапляє в ціль, наприклад, якщо ви написали частку «не» разом, а потрібно було окремо. Але часом ці припущення тільки смішать користувача. Інтернет рясніє скриншотами подібних невдалих підказок:

Її сад був по-справжньому гігантський. - Можливо, ви мали на увазі: Її зад був по-справжньому гігантський.

Да уж, Google Translate - справжній цінитель жіночої краси.

Найкраще - ворог хорошого

Якщо ви побачили, що переказ визначеної фрази далекий від досконалості, ви можете його поліпшити, запропонувавши свій варіант. Така функція, безумовно, дуже корисна. Але часом доброзичливці можуть і перестаратися, і в результаті Google Translate видає такі переклади:

  • заборонено - smoking,
  • курю - drinking,
  • смакота - vkusnuypirogek.

Навряд чи творці програми ввели такі значення слів. Напевно, хтось із користувачів помилився або невдало пожартував.

Англійська як посередник

Взагалі це дуже зручно, що за допомогою електронних перекладачів можна перевести текст навіть на мову, якого зовсім не знаєш. Але як перевірити точність перекладу? Не всі знають, що переклад на інші мови здійснюється через англійську. Іншими словами, якщо вам потрібно перекласти текст з російської на естонський, то він спочатку перекладається програмою з російської на англійську, а потім вже з англійської на естонський. В результаті, щось може бути «lost in translation». Давайте перевіримо - переведемо на німецький рядок з усім відомої дитячої пісеньки:

Жили у бабусі два веселих гуся - Oma lebte mit zwei Homosexuell Gans.

Не потрібно знати німецьку, щоб зрозуміти: щось пішло не так.
Проблема в тому, що російське слово «веселий» можна перекласти англійською по-різному, в тому числі і «gay». Але програма-перекладач, як ми вже з'ясували, не може зрозуміти контекст, тому в перекладі на німецьку вибрала варіант абсолютно не підходить для даної ситуації.

Як відомо, комп'ютерні технології розвиваються неймовірними темпами. Можливо, в найближчому майбутньому електронні перекладачі не допускатимуть таких кумедних помилок. Проте, набагато надійніше покладатися на власні знання. Вивчаючи англійську по Skype, ви зможете принаймні зрозуміти, наскільки вірним є переклад, який вам пропонує програма. А в міру освоєння основних мовних навичок зможете і зовсім обійтися без машинного перекладу.

Велика і дружна сім'я EnglishDom

Але звідки ж програмою знати, що ви його пропустили?
Але як перевірити точність перекладу?

Новости