Главная

Статьи

Говоримо про гроші англійською

  1. Money і компанія
  2. Що почім?
  3. У кого скільки грошей?

20 ідіом про гроші. Розповімо, як і з чим вживати слово «money» і в яких ще виразах обговорюють фінанси.

Анна Коврова

Навіть саме слово «гроші» не всі вживають вірно. Порівняйте:

The money is falling from the sky.

The money are falling from the sky.

Що правильно?

Якщо у вас за плечима мовна школа або курси англійської , То ви, звичайно, виберете перший варіант. Дійсно, російською говорять у множині : «Гроші падають з неба», а у англійців «гроші» - іменник неісчісляемое , Так що вживається з дієсловами в однині:

Money has no smell. Гроші не пахнуть. Money is killing your freedom. Гроші вбивають вашу свободу. Money is power. Гроші - це влада.

У дужках зауважимо, що взагалі-то у слова «гроші» в англійській мові число може бути і множинним, але це особливі, дуже рідкісні випадки. «Monies» ( «moneys») означає «грошові суми» і доречно тільки в офіційних текстах.

Money і компанія

Дуже часті словосполучення з дієсловами «cost» ( «коштувати») і «spend» ( «витрачати»), а вже вираз «make money» просто зобов'язана бути присутньою у вашому активному словнику.

It costs a lot of money to buy a flat in New York. Квартира в Нью-Йорку коштує багато грошей (дорого). She spends all her money on the car. Вона витрачає на машину всі свої гроші. His company's not making a lot of money at the moment. Його компанія зараз заробляє не надто багато. Mary spent her pocket money on movie theatre. Мері витратила кишенькові гроші на кіно.

Перш ніж перейти до фінансових ідіомам, давайте поглянемо на загальну таблицю сполучуваності для слова «money»!

deposit m. класти в банк (в т.ч. на депозит); вносити на рахунок; здавати на зберігання save m. відкладати waste m. розтрачувати даремно invest m. вкладати spend m. витрачати make m. заробляти (багато) owe m. заборгувати transfer m. перераховувати lend m. давати в борг, давати в позику borrow m. позичати, посідати withdraw m. знімати з рахунку

Що почім?

Якщо щось коштує дуже дорого, доречно вираз «cost an arm and a leg».

It cost us an arm and a leg to get here. Ми дорого заплатили, щоб потрапити сюди.

Якщо хочете сказати, що покупка або угода була вигідною, до ваших послуг словосполучення «good value (for money)».

Якщо ж ви, навпаки, незадоволені витратами:

All our money has gone down the drain. Всі наші гроші витрачені марно.

У кого скільки грошей?

Є кілька виразів, щоб описати напружену фінансову ситуацію: «feel the pinch» (грошей не вистачає, тому що доходи знизилися), «be in the red» ( «влізти в борги», «піти в мінус»), «tighten your belt »(« затягнути паски »),« be out of pocket »(коли доводиться витратити на щось більше грошей, ніж очікував).

When my dad retired and we had to live on my mom's money, we started to feel the pinch. Коли батько вийшов на пенсію і нам довелося жити на мамині гроші, грошей перестало вистачати. My bank account is in the red for the first time. Мій банківський рахунок вперше пішов в мінус. We had to tighten our belts when I stopped working full-time. Коли я перестав працювати повний день, нам довелося затягнути паски. The promoter is trying to persuade me that he was left $ 30000 out of pocket after the concert. Антрепренер намагається переконати мене, що після концерту недорахувався $ 30000 (тобто він був змушений доплатити гроші зі своєї кишені).

Втім, що ж це ми все про проблеми і про проблеми ?! Краще обговоримо благополучне фінансове становище!

Російською прийнято говорити, що людина купається в грошах. Англієць же скаже, що не "купається», а «катається» в них. Причому «money» можна замінити на «it»

Jessica is obviously rolling in money. У Джесіки явно повно грошей. Jessica is obviously rolling in it. У Джесіки явно повно грошей.

«Мати глибокі кишені» - так дослівно перекладається ще один вислів, що означає грошове достаток. Причому воно може застосовуватися не тільки до людини, але і до будь-якого закладу, компанії:

They need to find an investor with deep pockets. Їм потрібно знайти багатого інвестора. His mom will do anything so as not to let him drop out. And everyone knows she has deep pockets. Його мати зробить що завгодно, аби не дати йому кинути навчання. А всі знають, що у неї грошей кури не клюють.

У російської фрази «ціле багатство» є дуже близьке відповідність в англійському: «small fortune»:

He made a small fortune running this movie theatre. Він заробив ціле багатство, керуючи цим кінотеатром.

Перш ніж попрощатися, дозвольте зауважити, що безкоштовний сир буває тільки в мишоловці.

До чого я це говорю? А до того, що в англійській є вираз з таким значенням: «There's no such thing as a free lunch». Якщо вам воно здається довгим, скоротіть до «There's no free lunch» - зміст залишається тим самим!

за матеріалами

  • Sandra Anderson & Cheryl Pelteret. Work on your idioms. - Collins. - 2012
  • Eslflow.com
  • Cambridge Dictionaries Online
  • Oxford Dictionaries Online
  • Engvid.com

Ще не тему грошей:

Pay, Salary, Wages: говоримо про зарплату по-англійськи

У кого скільки грошей?
Що правильно?
У кого скільки грошей?
Втім, що ж це ми все про проблеми і про проблеми ?
До чого я це говорю?