Главная

Статьи

Правила читання і фонетика французької - вимова французьких слів.

  1. Правила читання і фонетика французького Французька мова Уроки французького - початку Правила...
  2. згодні
  3. поєднання гласних
  4. Сполучення голосних і приголосних
  5. носові голосні
  6. Правила читання і фонетика французького
  7. голосні
  8. згодні
  9. поєднання гласних
  10. Сполучення голосних і приголосних
  11. носові голосні
  12. Правила читання і фонетика французького
  13. голосні
  14. згодні
  15. поєднання гласних
  16. Сполучення голосних і приголосних
  17. носові голосні
  18. Правила читання і фонетика французького
  19. голосні
  20. згодні
  21. поєднання гласних
  22. Сполучення голосних і приголосних
  23. носові голосні
  24. Правила читання і фонетика французького
  25. голосні
  26. згодні
  27. поєднання гласних
  28. Сполучення голосних і приголосних
  29. носові голосні
  30. Правила читання і фонетика французького
  31. голосні
  32. згодні
  33. поєднання гласних
  34. Сполучення голосних і приголосних
  35. носові голосні

Правила читання і фонетика французького
  1. Французька мова
  2. Уроки французького - початку
  3. Правила читання


Давайте почнемо з правил читання. Тільки благаю: не намагайтеся їх відразу вивчити! По-перше, не вийде - все-таки їх чимало, по-друге, не потрібно. Все з часом вляжеться. Можна просто періодично підглядати в цю сторінку. Головне, прочитайте їх уважно (можна не за один присід навіть), подивіться приклади, спробуйте зробити вправи і перевірте себе - поруч з вправами є звук - то, як ці ж слова вимовляють французи.


При перших шести уроках в окремій вкладочку ви знайдете шпаргалку по всім французьким правилам читання, так що весь матеріал з цієї сторінки в стислому вигляді у вас буде завжди під рукою. :)


При перших шести уроках в окремій вкладочку ви знайдете шпаргалку по всім французьким правилам читання, так що весь матеріал з цієї сторінки в стислому вигляді у вас буде завжди під рукою. :)


Головне, що вам потрібно пам'ятати, це те, що правила читання є. Це означає, що, володіючи правилами, завжди - практично завжди - можна прочитати незнайоме слово. Ось чому французької мови не вимагається транскрипція (тільки в разі досить рідкісних фонетичних винятків). Почала перших п'яти уроків також присвячені правилам читання - там ви знайдете додаткові вправи для закріплення навичок. Починаючи з третього уроку, можна завантажувати звук і слухати докладні пояснення правил читання, зроблені професійним фонетиста.
Давайте почнемо вчитися :) Поїхали!

У французькій мові наголос ЗАВЖДИ падає на останній склад ... Це для вас новина, чи не так? ;-)

-s, -t, -d, -z, -x, -p, -g (а також їх поєднання) на кінці слів не читав.

голосні

е, è, ê, é, епід наголосом

і в закритому складі читається як "е": fourchette [фуршет] - вилка. "Але є нюанс" (С), яким на початковому етапі можна знехтувати. Читання букви e в усіх її іпостасях детально обговорюється на iii-му уроці з самого початку - треба сказати, там чимало.

e в безударном складі читається приблизно як німецьке "ö" - як буква "е" в слові Мебіус: menu [мёню], regarder [рёгарде]. Для того, щоб зробити цей звук, треба губи витягнути вперед бантиком (як на знімку нижче) і при цьому вимовити букву "е".


В середині слів у відкритому складі ця буква при вимові викидається зовсім (e побіжне). Так, наприклад, слово carrefour (перехрестя) читається як [кар'фур] (ударна "е" в середині слова не вимовляється). Не буде помилкою її прочитати [карёфур], але коли говориш швидко, вона випадає, так як виявляється слабким звуком. Épicerie (бакалія) читається як [епіс'рі]. Madeleine - [мадлен].

І так - в дуже багатьох словах. Але лякатися не варто - слабкі "е" будуть випадати самі, бо це природно :)



У нас таке явище теж відбувається в мові, просто ми не замислюємося. Наприклад, слово "голова": коли ми його вимовляємо, перший голосний настільки слабкий, що він випадає, і ми його практично не вимовляємо і говоримо [г'лава]. Я вже не кажу про слово "Одинадцятий", яке ми вимовляємо як [одінцтое] (виявив це в зошиті свого сина; спершу жахнувся: як можна було зробити стільки помилок в одному слові, а потім зрозумів, що дитина просто записав це слово на слух - ми дійсно так його вимовляємо :).


e в кінці слів (див. виключення нижче) не читається (в піснях і віршах її іноді вимовляють). Якщо ж над нею стоять якісь значки, вона читається завжди, де б не стояла. Наприклад: régime [режим], rosé [троянді] - рожеве вино.


В односкладових словах e в кінці слів читається - якщо її там не читати, склад взагалі не утворити. Це артиклі, прийменники, займенники, вказівні прикметники: le [ле], de [де], je [Же], me [ме], ce [се].


Нечитабельним закінчення -s, який утворює множину у іменників (щось знайоме, правда?) І прикметників, буде з'явиться, чи не робить букву -e на кінці слова читається: régime і régimes читаються однаково - [режим].


) І прикметників, буде з'явиться, чи не робить букву -e на кінці слова читається: régime і régimes читаються однаково - [режим]

-er на кінцях слів читається як "е": conférenci er [конферансьє] - доповідач, ateli er [ательє], dossi er [досьє], canotier, collier, croupier, portier і, нарешті, foyer [фойє]. Ви знайдете -er на кінці всіх правильних дієслів: parl er [парле] - розмовляти, mang er [манж] - є; -er - це стандартне закінчення французьких правильних дієслів.


a - читається як "а": valse [вальс].


i (в тому числі зі значками) - читається як "і": vie [ви] - життя (швидко згадуємо "C'est la vie" :).

o - читається як "про": locomotive [локомотив], compote [компот] - фруктове пюре.


u читається як "ю" в слові "мюслі". Приклад: cuvette читається [кювет] і означає "кювет", parachute [парашут] - означає "парашут" :), то ж відбувається і c purée (пюре), і c confiture (варення).


Щоб вийшов відкритий звук "у", використовується поєднання ou (це звично з англійської: you, group [груп], router [рутер], tour [тур]). Souvenir [сувёнір] - спогад, fourchette [фуршет] - вилка, carrefour [Карфур] - перехрестя; займенники nous (ми) читається [ну], vous (ви і Ви) читається [ву].


y

читається як [i]. Але поряд з голосними настає жах-жах . :) Подробиці див. Нижче.

згодні

Буква l читається пом'якшено: étoile [етуаль] - зірка, table [табл] - стіл, banal [банальний] - банальний, canal [каналь], carnaval [карнавалі].

Буква l читається пом'якшено: étoile [етуаль] - зірка, table [табл] - стіл, banal [банальний] - банальний, canal [каналь], carnaval [карнавалі]

g читається як "г", але перед е, i і y вона читається, як "ж". Наприклад: général - читається [Женераль], régime [режим], agiotage [ажіотаж]. Хороший приклад у слова garage - читається [гараж] - перша g перед a читається твердо, а друга g перед e - як "ж".

Буквосполучення gn читається як [нь] - наприклад, в назві міста Сognac [коньак] - Коньяк, словах champi gn ons [печериця] - гриби, champa gn e [шампань] - шампанське, lor gn ette [лорнет] - бінокль.


c читається як "до", mas ca rade [маскарад], вже згадувані нами co mpote і cu vette. Але перед трьома гласснимі е, i і y вона читається, як "з". Наприклад: ce rtificat читається [сертифика], vélo ci pède - [велосипед], moto cy cle - [мотосікль].


Наприклад: ce rtificat читається [сертифика], vélo ci pède - [велосипед], moto cy cle - [мотосікль]

Якщо треба змінити цю поведінку, тобто змусити читатися цю букву, як [з] перед іншими голосними, до неї прилаштовують хвостик внизу: Ç і ç. Ça читається як [са]; garçon [гарсон] - хлопчик, maçon (муляр), façon (фасон), façade (фасад). Знамените французьке вітання Comment ça va [кома ~ са ва] (а частіше просто ça va) - означає "як справи", а буквально "як воно йде". У фільмах можна бачити - вони так вітаються. Один питає: "Ça va?", Інший відповідає: "Ça va, ça va!".

На кінцях слів c зустрічається рідко. На жаль, немає жорсткого правила, коли вона читається, а коли - ні. Це просто запам'ятовується для кожного слова - благо їх небагато: наприклад, blanc [бл'ан] - білий, estomac [естома] - шлунок і tabac [таба] не читається, а cognac і avec - читається.


h

не читається НІКОЛИ. Начебто її немає. Крім поєднання "ch". Іноді ця буква виконує роль роздільника - якщо вона зустрічається всередині слова між голосними, то це вказує на їх роздільне читання: Sahara [са'ара], cahier [ка'йе]. У будь-якому випадку, сама вона не читається. З цієї причини, до речі, назва одного з найзнаменитіших коньячних будинків Hennessy правильно вимовляється (сюрприз!) Як [Ансі]: «h» не читається, «e» побіжне, подвійне ss варто для заглушення s і як подвоєне [з] не читається (див. нижче правило читання букви s); інші варіанти вимови категорично неправильні. Б'юся об заклад, ви цього не знали! :)
Поєднання ch дає звук [ш]. Наприклад chance [шанс] - удача, везіння, chantage [шантаж], cliché [кліше], cache-nez [кашне] - шарф (буквально: ховає ніс);

ph читається як "ф": photo. th читається як "т": théâtre [театр], thé [ті] - чай.


p читається як російське "п": portrait [портре]. В середині слова літера p перед t не читається: sculpture [скюльтюр].


j - читається як російське "ж": bonjour [бонжур] - здрастуйте, jalousie [жалюзі] - заздрість, ревнощі і жалюзі, sujet [сюже] - сюжет.


s читається як російське "з": geste [жест], régisseur [режисер], chaussée [шосе]; між двома голосними s озвончается і читається як "з": fuselage [фюзеляж], limousine [лімузин] - дуже інтуїтивно. Якщо треба s зробити глухий між голосними, її подвоюють. Порівняйте: poison [Пуазон] - отрута, і poisson [пуасон] - риба; той же Hennessy - [Ансі].


Решта приголосні (чи багато їх залишилося? :) - n, m, p, t, x, z - читаються більш-менш очевидно. Деякі дрібні особливості читання x і t будуть описані окремо - скоріше для порядку. Ну, а n і m в поєднанні з голосними дають початок просто цілому класу звуків, які будуть описані в окремому, найцікавішому розділі.



Ось список слів, що приводяться вище як приклади - перш, ніж робити вправу, краще послухати, як ці слова вимовляють французи.


menu, regarder, carrefour, régime, rosé, parler, cuvette, parachute, confiture, souvenir, fourchette, nous, vous, étoile, table, banal, canal, carnaval, général, valse, garage, cognac, champignons, champagne, certificat, chance, théâtre, thé, portrait, sculpture, bonjour, sujet, geste, chaussée.


Вправа: прочитати слова, які не підглядаючи в теорію :).


sale, rate, date, vaste, valse, crème, tête, traverse, fête, bête, crêpe, père, mère, armée, marcher, répéter, les, mes, pénétrer, le, je, me, ce, regarder, appeler, vite, pièce, pianiste, ciel, miel, monopole, donner, pomme, tu, minute, sûr, une, bicyclette, théâtre, thé, marche, chat, photo, paragraphe, physicien, espagnol

А тепер можна послухати, як насправді вимовляються ці слова.

Великий перелік слів для тренування читання описаних вище правил наведено на сторінці з i-м уроком (Відкриється в новому табіке), де ці правила відпрацьовуються в вправах.

поєднання гласних

ai, ei читаються як "е": éclair [еклер] - блискавка, maire [мер], porte-monnaie [порт-Моне] - буквально "носить гроші".

eu, œu читаються як голосна "е" в слові пес: fleur [флер] - квітка, cœur [кер] - серце, maraudeur [мародер].

au і eau читаються як російське "про": tableau [табл'о] - картина, табло, cauchemar [кош'мар], débauche [дебош], bureau [бюро].

ou читається як російське "у" (деталі див. вище): couplet [купівлі], tabouret [табуром].

oi читається як "ýа" (перший звук більше схожий на білоруську у-коротку - по типу англійської [w]) :, croissant [крýассан], poisson [пýассон] - риба, poison [пýазон] - отрута, trottoir [тротýар], pourquoi [пуркýа] - чому, mémoire [мемýар] - спогад. За детальнішою інформацією та історію виникнення цих звуків (які в мові відносяться до категорії півголосних) можна послухати на v-му уроці , Де вони розбираються з самого початку уроку.

За детальнішою інформацією та історію виникнення цих звуків (які в мові відносяться до категорії півголосних) можна послухати на   v-му уроці   , Де вони розбираються з самого початку уроку

Королівський палац

y

- Як було обіцяно, в поєднанні з голосними ця буква читається незвично. Насправді, все просто: треба подумки цю букву розрізати на дві "i": y => "i + i" - і прочитати слово, ніби замість однієї "y" стоять дві "i": voyage (подорож) буде читатися зовсім НЕ [вояж], а: voi + iage = [вуа + йаж]. Ще приклади: balayer (ba-lai-ier) [balε'je] - підмітати, crayon (crai-ion) [crε'jo ~] - олівець, paysage (pai-isage) [peizaʒ]. Спочатку здається жахливо, але потім звикаєш, і це не створює труднощів: royal [Руайаль] - королівський, essayer [есейе] - намагатися (згадуємо "есе" - essai - спроба).

ï (якщо погано видно - це i з двома точками) завжди читається окремо - вона не створює поєднань з іншими буквами: faïence [фаянс], astéroïde [астероїд], égoïste [егоїст], baïonnette [байонет] (багнет), Dostoïevski - поєднання ai [е] і oi [уа] не працюють (інакше стався б [астеруад] і [егуаст] :). Собсно, друга точка над i ставиться як раз для того, щоб дати зрозуміти, що правило поєднань порушується (по аналогії з буквою ç, де хвостик ставиться для порушення правила). Зустрічається виключно рідко.

Вправа - прочитати слова, які не підглядаючи в теорію.

paire, beige, faire, déjeuner, fleur, sœur, faute, tableau, corbeau, beaucoup, beau, vous, tour, bateau, taureau, coup, trois, coin, pourquoi, royal, naïf, laïque, pays

Слухаємо оригінал.

Сполучення голосних і приголосних

qu читається, як "до" - завжди: banquet [банку] - банкет, question [кестьон] - питання. На кінцях слів мені чується деяке пом'якшення: в слові fabrique [Фабрика] (фабрика) "до" наприкінці звучить м'якше, ніж в слові avec [АВЕК] (союз "з"). Можу помилятися :).

gu - якщо треба, щоб буква g читалася твердо перед е, i чи y, після неї ставиться розділова u, яка не читається. Наприклад, guirlande читається як [гірлянд], слово guitare читається як [гітар] (якщо прибрати розділову "u", буде читатися [Житар] :).

il (l) і ille - хлопці примхливі і непостійні. Загальне правило таке: після голосного читаються як "й", а після приголосного і самотньою u - як "третій": portefeuille [порт'фёй] - гаманець, billet [Біє] - квиток, famille [фамий] - сім'я, juillet [жу ий е] - липень ( "u" самотня), bouillon [бу й він] - бульйон ( "u» не самотня, а в складі дифтонги ou), guillotine [гійотін] - гільйотина (тут u - "твердий знак" і її як би зовсім немає), maquillage [макійяж].

Винятком є ​​три слова: mille [миль] - тисяча, ville [Віль] - місто, tranquille [Транкільо] - спокій (згадуємо "транквілізатори" :). Докладна розповідь про півголосних, до яких відносяться ці звуки, можна послухати з самого початку v-го уроку .


Але є нюанс (с;).


Що буде, якщо перед цим поєднанням букв (воно ж починається з "i") буде стояти якась "а" або "е", у яких до "i" теж є свій інтерес - поєднання ai і ei. Хто переможе? Кому "в поєднання" віддасться буква "i"? Як прочитати bouteille - [бутель] або [Бутей]? Як прочитати vitrail - [вітрель] або [ВІТРАЛ]? А слово roiller? .. Відповідь: il / ille відтягують собі букву "i" без анексій і контрибуцій, і стоять перед ними "а", "е" і іже з ними йдуть лісом. Dura lex, sed lex - закон суворий, але це закон. :-)


Це правило здається очевидним до тих пір, поки ви не зустріли напис, зроблений великими літерами, - в цей момент інтуїція дає збій, і слово стає нечитабельним:

Це правило здається очевидним до тих пір, поки ви не зустріли напис, зроблений великими літерами, - в цей момент інтуїція дає збій, і слово стає нечитабельним:

Насправді весь цей крокодил розгортається в «Direction Porte de Versailles» - назва кінцевої станції гілки метро (колись Париж був оточений стіною, в якій були ворота - portes; станція названа по імені Версальських воріт). Так ось, слово Versailles читається [vɛʀsaj].

Вправа: прочитати слова, які не підглядаючи в теорію.

Vermeil, détail, abeille, famille, habiller, fille, bille, quille, piller, ciller, triller, détail, pareil, ail, bail, émail, grille, ville, que, quitter, quart, qualité, quel, mystique, question, guirlande, lacet, cadet, cave, cinéma, caste, face, acte, carafe, trace, glace, pacte, français, gerbe, gène, berge, grêle, serge, marge, galère, charge, bagatelle, servage, grappe, sage, l'heure, heureux, caha, horloge, cahier, trahir, Sahara, déjeuner, jeun, place, bal, mal

перевіряємо себе

Більш докладні вправи на правила читання сполучень голосних дані на сторінках зі ii-м уроком і iii-м уроком (В якому можна ще й послухати детальні роз'яснення)

носові голосні

Перш ніж приступити до цього розділу, я хочу сказати про них кілька слів.

Носові голосні - поряд з грассірованіем і наголосом на останній склад - це те, що надає неповторність і впізнаваність французької мови. Вже в яких дитячих іграх вони додумалися до таких звуків, для мене загадка, але це саме те, що робить французьку мову таким мелодійним і дивно красивим.

Носові голосні - це по-справжньому голосні, і ведуть вони себе, як повноцінні французькі голосні, які, наприклад, не терплять після себе інших голосних (уникнути зіткнення двох голосних - один із стовпів французької фонетики: адже інакше порушиться ритм, а це катастрофа для мелодики мови).

Французький носовий голосний при вимові немов тоне в носі, асимптотично наближаючись до носового звуку "н", але НІКОЛИ ЙОГО НЕ досяг. Він немов дражнить цю "н", ніби ось-ось її виголосить, але - ніколи не вимовляє! .. Ах, треба просто послухати, як вони розмовляють.

По екрану біжить підрядник пісні - і стає зрозуміло, що абсолютно різні поєднання голосних з буквами n і m дають один і той же звук. Дійсно, ці слова римуються, і їх закінчення звучать абсолютно однаково. Ось ці слова: t em ps, charm an t, dans an t, troubl an t, s'ent en d, print em ps, vingt an s, rom an. Ну, як тут не позаздрити французьким поетам! :)

Підказка: коли в титрах з'являються дві строчки, дивитися треба завжди на верхню - ту, що з шевроном зліва.

Подивіться ще раз на ці слова - важливий висновок, який ви можете зробити (і який справедливий практично для всіх носових голосних), це те, що немає різниці, яка буква стоїть - n або m. І в тому, і в іншому випадку звук буде все тим же. А це - sic! - вдвічі скорочує обсяг для запам'ятовування :).

Носові голосні докладно і з пристрастю розбираються в першій половині iv-го уроку (Посилання відкриється в новому Табі)

Отже ...

on, om читаються як "оÑ": p on t [pоñ], mais on [mεzoñ], c om pter [koñtε], n om [noñ], D om Pérign on [doñ perin'oñ] ;-).

on, om читаються як оÑ: p on t [pоñ], mais on [mεzoñ], c om pter [koñtε], n om [noñ], D om Pérign on [doñ perin'oñ] ;-)

Всі інші поєднання (in, im, um, un, ain, aim, ein, yn, ym ...) звучать десь посередині між "аñ" і "eñ": mat in [matəñ], s im ple [səñpl '], parf um [parfаñ], trib un [tribаñ], écriv ain [εcrivəñ], f aim [fəñ], pl ein [pləñ], s yn taxe [səñtaks], s ym phonie [səñfony] (останні два у мене вимовити не виходить - явний конфлікт між тим, що я бачу, і тим, як треба :).

В теорії французької фонетики цілих чотири носових голосних. Всі вони (всі чотири) представлені в одній фразі un bon vin blanc (яка перекладається, як "одне гарне біле вино"). Знайдіть чотири відмінності в цих звуках самостійно ;-).

Носові голосні не терплять після себе голосних (спробуйте самі з носового перейти на голосну ... ну, як?;), А також подвоєних n або m. Якщо таке трапляється, носової звук пропадає: prononcer [прононсом], promener [промёне] або [промніте], sonner [соні]. Так, наприклад, закономірно відбувається, коли прикметник в чоловічому роді закінчується на носовій звук - щоб додати літери "e" на кінці слова для утворення жіночого роду призводить до того, що носової звук пропадає: brun [brəñ] (коричневий) в жіночому роді перетворюється в brune [brün].

Можете послухати цю пісню Жака Бреля ще раз, підглядаючи в її слова (А заодно усвідомити, що розмовляють французи ось приблизно з такою швидкістю, як він - до кінця пісні :). І відразу після цього зробити чергове маленьке ...

Вправа.

divan, lampe, centre, ensemble, nom, pont, maison, compter, fonder, matin, simple, écrivain, faim, plein, syntaxe, symphonie, un, tribun, parfum, une, unique, amande, commande

Перевіряють.

Штрихи до портрету

ti + голосна буква читається через "з": national [насьональ], actionner [аксьyoне], démocratie [демокрасі], initiale [інісьяль], initiative [інісьятів]. Якщо ж перед цим поєднанням (ti + голосний) коштує буква s, то t читається як "т": vestiaire [вестьер], modestie [Модест], forestier [Форестье].

x в словах, що починаються з ex- перед голосними читається як "гз": l'examen [легзаман], inexorable [інегзорабль].

x в словах, що починаються з ex - перед приголосними читається як "кс": externe [екстерн], excursion [екскюрсьoñ].

x в середині слова читається як "кс": mixture [мкстюр], lexique [лексики].

У порядкових числівників x читається як "з": deuxième [дёз'ем], sixième [сіз'ем]

Здається, жах, як багато всього? Ха! Чи нам звикати - після англійської-то, де треба майже для кожного слово запам'ятовувати вимова! Можна і на французькому жити за тією ж схемою, та тільки навіщо? (Див. Техніко-ліричний відступ в кінці сторінки)

Вправа:

portrait, pomme, compter, sculpture, sept, avare, tare, répéter, demeurer, premier, cahier, traverse, chaise, maison, paysan, tirer, théâtre, national, actionner, démocratie, initiale, initiative, vestiaire, modestie, forestier, l'examen, inexorable, externe, excursion, mixture, lexique, deuxième, sixième, quatorze, zéro

Перевірка (з купюрами)

Наостанок можна переглянути і послухати вимова всіх голосних і їх поєднання з іншими буквами.

Мені буде приємно, якщо ви залишите свій відгук або пропозиції на форумом цього сайту (відкриється в новому табіке). Або просто поставте +1 цій кнопочкой:

А ще:

Не полінуйтеся заглянути - не пошкодуєте!

Техніко-ліричний відступ.

Всі напевно чули терміни "растрова картинка" і "векторна картинка".

----------------- <далі йде пояснення цих термінів - можна пропустити>

У першій (растр, бітмапами, bmp) інформація про зображення зберігається окремо для кожної точки картинки. Для зберігання стандартного знімка 10 Мп камери в такому форматі потрібно тридцять мільйонів байтів - це близько 30 Мб.

У векторній зображенні зберігаються тільки "правила" її побудови, математичні закони її пристрою - фактично, обмежений набір формул, тобто математично описаних кривих: картинка будується в вигляді безлічі сплайнів і хитрих заливок замкнутих областей. Такий спосіб зберігання зображень вимагає НА ПОРЯДКИ менших обсягів. (До речі, звичний вам jpeg (або jpg) - це свого роду гібрид цих двох підходів. У ньому растрова картинка математично описується рядами Фур'є. Це призводить до деякої втрати в деталях, але в рази зменшує розміри збережених даних.)

----------------- <кінець пояснення>

А на закуску - ось вам переконлива демонстрація практичної користі від володіння французькою мовою :)))

У цього сайту є автор. Ось його сторінка на Google + Копіювання матеріалів можливе тільки за його згодою!

Правила читання і фонетика французького

  1. Французька мова
  2. Уроки французького - початку
  3. Правила читання


Давайте почнемо з правил читання. Тільки благаю: не намагайтеся їх відразу вивчити! По-перше, не вийде - все-таки їх чимало, по-друге, не потрібно. Все з часом вляжеться. Можна просто періодично підглядати в цю сторінку. Головне, прочитайте їх уважно (можна не за один присід навіть), подивіться приклади, спробуйте зробити вправи і перевірте себе - поруч з вправами є звук - то, як ці ж слова вимовляють французи.


При перших шести уроках в окремій вкладочку ви знайдете шпаргалку по всім французьким правилам читання, так що весь матеріал з цієї сторінки в стислому вигляді у вас буде завжди під рукою. :)


При перших шести уроках в окремій вкладочку ви знайдете шпаргалку по всім французьким правилам читання, так що весь матеріал з цієї сторінки в стислому вигляді у вас буде завжди під рукою. :)


Головне, що вам потрібно пам'ятати, це те, що правила читання є. Це означає, що, володіючи правилами, завжди - практично завжди - можна прочитати незнайоме слово. Ось чому французької мови не вимагається транскрипція (тільки в разі досить рідкісних фонетичних винятків). Почала перших п'яти уроків також присвячені правилам читання - там ви знайдете додаткові вправи для закріплення навичок. Починаючи з третього уроку, можна завантажувати звук і слухати докладні пояснення правил читання, зроблені професійним фонетиста.
Давайте почнемо вчитися :) Поїхали!

У французькій мові наголос ЗАВЖДИ падає на останній склад ... Це для вас новина, чи не так? ;-)

-s, -t, -d, -z, -x, -p, -g (а також їх поєднання) на кінці слів не читав.

голосні

е, è, ê, é, епід наголосом

і в закритому складі читається як "е": fourchette [фуршет] - вилка. "Але є нюанс" (С), яким на початковому етапі можна знехтувати. Читання букви e в усіх її іпостасях детально обговорюється на iii-му уроці з самого початку - треба сказати, там чимало.

e в безударном складі читається приблизно як німецьке "ö" - як буква "е" в слові Мебіус: menu [мёню], regarder [рёгарде]. Для того, щоб зробити цей звук, треба губи витягнути вперед бантиком (як на знімку нижче) і при цьому вимовити букву "е".


В середині слів у відкритому складі ця буква при вимові викидається зовсім (e побіжне). Так, наприклад, слово carrefour (перехрестя) читається як [кар'фур] (ударна "е" в середині слова не вимовляється). Не буде помилкою її прочитати [карёфур], але коли говориш швидко, вона випадає, так як виявляється слабким звуком. Épicerie (бакалія) читається як [епіс'рі]. Madeleine - [мадлен].

І так - в дуже багатьох словах. Але лякатися не варто - слабкі "е" будуть випадати самі, бо це природно :)



У нас таке явище теж відбувається в мові, просто ми не замислюємося. Наприклад, слово "голова": коли ми його вимовляємо, перший голосний настільки слабкий, що він випадає, і ми його практично не вимовляємо і говоримо [г'лава]. Я вже не кажу про слово "Одинадцятий", яке ми вимовляємо як [одінцтое] (виявив це в зошиті свого сина; спершу жахнувся: як можна було зробити стільки помилок в одному слові, а потім зрозумів, що дитина просто записав це слово на слух - ми дійсно так його вимовляємо :).


e в кінці слів (див. виключення нижче) не читається (в піснях і віршах її іноді вимовляють). Якщо ж над нею стоять якісь значки, вона читається завжди, де б не стояла. Наприклад: régime [режим], rosé [троянді] - рожеве вино.


В односкладових словах e в кінці слів читається - якщо її там не читати, склад взагалі не утворити. Це артиклі, прийменники, займенники, вказівні прикметники: le [ле], de [де], je [Же], me [ме], ce [се].


Нечитабельним закінчення -s, який утворює множину у іменників (щось знайоме, правда?) І прикметників, буде з'явиться, чи не робить букву -e на кінці слова читається: régime і régimes читаються однаково - [режим].


) І прикметників, буде з'явиться, чи не робить букву -e на кінці слова читається: régime і régimes читаються однаково - [режим]

-er на кінцях слів читається як "е": conférenci er [конферансьє] - доповідач, ateli er [ательє], dossi er [досьє], canotier, collier, croupier, portier і, нарешті, foyer [фойє]. Ви знайдете -er на кінці всіх правильних дієслів: parl er [парле] - розмовляти, mang er [манж] - є; -er - це стандартне закінчення французьких правильних дієслів.


a - читається як "а": valse [вальс].


i (в тому числі зі значками) - читається як "і": vie [ви] - життя (швидко згадуємо "C'est la vie" :).

o - читається як "про": locomotive [локомотив], compote [компот] - фруктове пюре.


u читається як "ю" в слові "мюслі". Приклад: cuvette читається [кювет] і означає "кювет", parachute [парашут] - означає "парашут" :), то ж відбувається і c purée (пюре), і c confiture (варення).


Щоб вийшов відкритий звук "у", використовується поєднання ou (це звично з англійської: you, group [груп], router [рутер], tour [тур]). Souvenir [сувёнір] - спогад, fourchette [фуршет] - вилка, carrefour [Карфур] - перехрестя; займенники nous (ми) читається [ну], vous (ви і Ви) читається [ву].


y

читається як [i]. Але поряд з голосними настає жах-жах . :) Подробиці див. Нижче.

згодні

Буква l читається пом'якшено: étoile [етуаль] - зірка, table [табл] - стіл, banal [банальний] - банальний, canal [каналь], carnaval [карнавалі].

Буква l читається пом'якшено: étoile [етуаль] - зірка, table [табл] - стіл, banal [банальний] - банальний, canal [каналь], carnaval [карнавалі]

g читається як "г", але перед е, i і y вона читається, як "ж". Наприклад: général - читається [Женераль], régime [режим], agiotage [ажіотаж]. Хороший приклад у слова garage - читається [гараж] - перша g перед a читається твердо, а друга g перед e - як "ж".

Буквосполучення gn читається як [нь] - наприклад, в назві міста Сognac [коньак] - Коньяк, словах champi gn ons [печериця] - гриби, champa gn e [шампань] - шампанське, lor gn ette [лорнет] - бінокль.


c читається як "до", mas ca rade [маскарад], вже згадувані нами co mpote і cu vette. Але перед трьома гласснимі е, i і y вона читається, як "з". Наприклад: ce rtificat читається [сертифика], vélo ci pède - [велосипед], moto cy cle - [мотосікль].


Наприклад: ce rtificat читається [сертифика], vélo ci pède - [велосипед], moto cy cle - [мотосікль]

Якщо треба змінити цю поведінку, тобто змусити читатися цю букву, як [з] перед іншими голосними, до неї прилаштовують хвостик внизу: Ç і ç. Ça читається як [са]; garçon [гарсон] - хлопчик, maçon (муляр), façon (фасон), façade (фасад). Знамените французьке вітання Comment ça va [кома ~ са ва] (а частіше просто ça va) - означає "як справи", а буквально "як воно йде". У фільмах можна бачити - вони так вітаються. Один питає: "Ça va?", Інший відповідає: "Ça va, ça va!".

На кінцях слів c зустрічається рідко. На жаль, немає жорсткого правила, коли вона читається, а коли - ні. Це просто запам'ятовується для кожного слова - благо їх небагато: наприклад, blanc [бл'ан] - білий, estomac [естома] - шлунок і tabac [таба] не читається, а cognac і avec - читається.


h

не читається НІКОЛИ. Начебто її немає. Крім поєднання "ch". Іноді ця буква виконує роль роздільника - якщо вона зустрічається всередині слова між голосними, то це вказує на їх роздільне читання: Sahara [са'ара], cahier [ка'йе]. У будь-якому випадку, сама вона не читається. З цієї причини, до речі, назва одного з найзнаменитіших коньячних будинків Hennessy правильно вимовляється (сюрприз!) Як [Ансі]: «h» не читається, «e» побіжне, подвійне ss варто для заглушення s і як подвоєне [з] не читається (див. нижче правило читання букви s); інші варіанти вимови категорично неправильні. Б'юся об заклад, ви цього не знали! :)
Поєднання ch дає звук [ш]. Наприклад chance [шанс] - удача, везіння, chantage [шантаж], cliché [кліше], cache-nez [кашне] - шарф (буквально: ховає ніс);

ph читається як "ф": photo. th читається як "т": théâtre [театр], thé [ті] - чай.


p читається як російське "п": portrait [портре]. В середині слова літера p перед t не читається: sculpture [скюльтюр].


j - читається як російське "ж": bonjour [бонжур] - здрастуйте, jalousie [жалюзі] - заздрість, ревнощі і жалюзі, sujet [сюже] - сюжет.


s читається як російське "з": geste [жест], régisseur [режисер], chaussée [шосе]; між двома голосними s озвончается і читається як "з": fuselage [фюзеляж], limousine [лімузин] - дуже інтуїтивно. Якщо треба s зробити глухий між голосними, її подвоюють. Порівняйте: poison [Пуазон] - отрута, і poisson [пуасон] - риба; той же Hennessy - [Ансі].


Решта приголосні (чи багато їх залишилося? :) - n, m, p, t, x, z - читаються більш-менш очевидно. Деякі дрібні особливості читання x і t будуть описані окремо - скоріше для порядку. Ну, а n і m в поєднанні з голосними дають початок просто цілому класу звуків, які будуть описані в окремому, найцікавішому розділі.



Ось список слів, що приводяться вище як приклади - перш, ніж робити вправу, краще послухати, як ці слова вимовляють французи.


menu, regarder, carrefour, régime, rosé, parler, cuvette, parachute, confiture, souvenir, fourchette, nous, vous, étoile, table, banal, canal, carnaval, général, valse, garage, cognac, champignons, champagne, certificat, chance, théâtre, thé, portrait, sculpture, bonjour, sujet, geste, chaussée.


Вправа: прочитати слова, які не підглядаючи в теорію :).


sale, rate, date, vaste, valse, crème, tête, traverse, fête, bête, crêpe, père, mère, armée, marcher, répéter, les, mes, pénétrer, le, je, me, ce, regarder, appeler, vite, pièce, pianiste, ciel, miel, monopole, donner, pomme, tu, minute, sûr, une, bicyclette, théâtre, thé, marche, chat, photo, paragraphe, physicien, espagnol

А тепер можна послухати, як насправді вимовляються ці слова.

Великий перелік слів для тренування читання описаних вище правил наведено на сторінці з i-м уроком (Відкриється в новому табіке), де ці правила відпрацьовуються в вправах.

поєднання гласних

ai, ei читаються як "е": éclair [еклер] - блискавка, maire [мер], porte-monnaie [порт-Моне] - буквально "носить гроші".

eu, œu читаються як голосна "е" в слові пес: fleur [флер] - квітка, cœur [кер] - серце, maraudeur [мародер].

au і eau читаються як російське "про": tableau [табл'о] - картина, табло, cauchemar [кош'мар], débauche [дебош], bureau [бюро].

ou читається як російське "у" (деталі див. вище): couplet [купівлі], tabouret [табуром].

oi читається як "ýа" (перший звук більше схожий на білоруську у-коротку - по типу англійської [w]) :, croissant [крýассан], poisson [пýассон] - риба, poison [пýазон] - отрута, trottoir [тротýар], pourquoi [пуркýа] - чому, mémoire [мемýар] - спогад. За детальнішою інформацією та історію виникнення цих звуків (які в мові відносяться до категорії півголосних) можна послухати на v-му уроці , Де вони розбираються з самого початку уроку.

За детальнішою інформацією та історію виникнення цих звуків (які в мові відносяться до категорії півголосних) можна послухати на   v-му уроці   , Де вони розбираються з самого початку уроку

Королівський палац

y

- Як було обіцяно, в поєднанні з голосними ця буква читається незвично. Насправді, все просто: треба подумки цю букву розрізати на дві "i": y => "i + i" - і прочитати слово, ніби замість однієї "y" стоять дві "i": voyage (подорож) буде читатися зовсім НЕ [вояж], а: voi + iage = [вуа + йаж]. Ще приклади: balayer (ba-lai-ier) [balε'je] - підмітати, crayon (crai-ion) [crε'jo ~] - олівець, paysage (pai-isage) [peizaʒ]. Спочатку здається жахливо, але потім звикаєш, і це не створює труднощів: royal [Руайаль] - королівський, essayer [есейе] - намагатися (згадуємо "есе" - essai - спроба).

ï (якщо погано видно - це i з двома точками) завжди читається окремо - вона не створює поєднань з іншими буквами: faïence [фаянс], astéroïde [астероїд], égoïste [егоїст], baïonnette [байонет] (багнет), Dostoïevski - поєднання ai [е] і oi [уа] не працюють (інакше стався б [астеруад] і [егуаст] :). Собсно, друга точка над i ставиться як раз для того, щоб дати зрозуміти, що правило поєднань порушується (по аналогії з буквою ç, де хвостик ставиться для порушення правила). Зустрічається виключно рідко.

Вправа - прочитати слова, які не підглядаючи в теорію.

paire, beige, faire, déjeuner, fleur, sœur, faute, tableau, corbeau, beaucoup, beau, vous, tour, bateau, taureau, coup, trois, coin, pourquoi, royal, naïf, laïque, pays

Слухаємо оригінал.

Сполучення голосних і приголосних

qu читається, як "до" - завжди: banquet [банку] - банкет, question [кестьон] - питання. На кінцях слів мені чується деяке пом'якшення: в слові fabrique [Фабрика] (фабрика) "до" наприкінці звучить м'якше, ніж в слові avec [АВЕК] (союз "з"). Можу помилятися :).

gu - якщо треба, щоб буква g читалася твердо перед е, i чи y, після неї ставиться розділова u, яка не читається. Наприклад, guirlande читається як [гірлянд], слово guitare читається як [гітар] (якщо прибрати розділову "u", буде читатися [Житар] :).

il (l) і ille - хлопці примхливі і непостійні. Загальне правило таке: після голосного читаються як "й", а після приголосного і самотньою u - як "третій": portefeuille [порт'фёй] - гаманець, billet [Біє] - квиток, famille [фамий] - сім'я, juillet [жу ий е] - липень ( "u" самотня), bouillon [бу й він] - бульйон ( "u» не самотня, а в складі дифтонги ou), guillotine [гійотін] - гільйотина (тут u - "твердий знак" і її як би зовсім немає), maquillage [макійяж].

Винятком є ​​три слова: mille [миль] - тисяча, ville [Віль] - місто, tranquille [Транкільо] - спокій (згадуємо "транквілізатори" :). Докладна розповідь про півголосних, до яких відносяться ці звуки, можна послухати з самого початку v-го уроку .


Але є нюанс (с;).


Що буде, якщо перед цим поєднанням букв (воно ж починається з "i") буде стояти якась "а" або "е", у яких до "i" теж є свій інтерес - поєднання ai і ei. Хто переможе? Кому "в поєднання" віддасться буква "i"? Як прочитати bouteille - [бутель] або [Бутей]? Як прочитати vitrail - [вітрель] або [ВІТРАЛ]? А слово roiller? .. Відповідь: il / ille відтягують собі букву "i" без анексій і контрибуцій, і стоять перед ними "а", "е" і іже з ними йдуть лісом. Dura lex, sed lex - закон суворий, але це закон. :-)


Це правило здається очевидним до тих пір, поки ви не зустріли напис, зроблений великими літерами, - в цей момент інтуїція дає збій, і слово стає нечитабельним:

Це правило здається очевидним до тих пір, поки ви не зустріли напис, зроблений великими літерами, - в цей момент інтуїція дає збій, і слово стає нечитабельним:

Насправді весь цей крокодил розгортається в «Direction Porte de Versailles» - назва кінцевої станції гілки метро (колись Париж був оточений стіною, в якій були ворота - portes; станція названа по імені Версальських воріт). Так ось, слово Versailles читається [vɛʀsaj].

Вправа: прочитати слова, які не підглядаючи в теорію.

Vermeil, détail, abeille, famille, habiller, fille, bille, quille, piller, ciller, triller, détail, pareil, ail, bail, émail, grille, ville, que, quitter, quart, qualité, quel, mystique, question, guirlande, lacet, cadet, cave, cinéma, caste, face, acte, carafe, trace, glace, pacte, français, gerbe, gène, berge, grêle, serge, marge, galère, charge, bagatelle, servage, grappe, sage, l'heure, heureux, caha, horloge, cahier, trahir, Sahara, déjeuner, jeun, place, bal, mal

перевіряємо себе

Більш докладні вправи на правила читання сполучень голосних дані на сторінках зі ii-м уроком і iii-м уроком (В якому можна ще й послухати детальні роз'яснення)

носові голосні

Перш ніж приступити до цього розділу, я хочу сказати про них кілька слів.

Носові голосні - поряд з грассірованіем і наголосом на останній склад - це те, що надає неповторність і впізнаваність французької мови. Вже в яких дитячих іграх вони додумалися до таких звуків, для мене загадка, але це саме те, що робить французьку мову таким мелодійним і дивно красивим.

Носові голосні - це по-справжньому голосні, і ведуть вони себе, як повноцінні французькі голосні, які, наприклад, не терплять після себе інших голосних (уникнути зіткнення двох голосних - один із стовпів французької фонетики: адже інакше порушиться ритм, а це катастрофа для мелодики мови).

Французький носовий голосний при вимові немов тоне в носі, асимптотично наближаючись до носового звуку "н", але НІКОЛИ ЙОГО НЕ досяг. Він немов дражнить цю "н", ніби ось-ось її виголосить, але - ніколи не вимовляє! .. Ах, треба просто послухати, як вони розмовляють.

По екрану біжить підрядник пісні - і стає зрозуміло, що абсолютно різні поєднання голосних з буквами n і m дають один і той же звук. Дійсно, ці слова римуються, і їх закінчення звучать абсолютно однаково. Ось ці слова: t em ps, charm an t, dans an t, troubl an t, s'ent en d, print em ps, vingt an s, rom an. Ну, як тут не позаздрити французьким поетам! :)

Підказка: коли в титрах з'являються дві строчки, дивитися треба завжди на верхню - ту, що з шевроном зліва.

Подивіться ще раз на ці слова - важливий висновок, який ви можете зробити (і який справедливий практично для всіх носових голосних), це те, що немає різниці, яка буква стоїть - n або m. І в тому, і в іншому випадку звук буде все тим же. А це - sic! - вдвічі скорочує обсяг для запам'ятовування :).

Носові голосні докладно і з пристрастю розбираються в першій половині iv-го уроку (Посилання відкриється в новому Табі)

Отже ...

on, om читаються як "оÑ": p on t [pоñ], mais on [mεzoñ], c om pter [koñtε], n om [noñ], D om Pérign on [doñ perin'oñ] ;-).

on, om читаються як оÑ: p on t [pоñ], mais on [mεzoñ], c om pter [koñtε], n om [noñ], D om Pérign on [doñ perin'oñ] ;-)

Всі інші поєднання (in, im, um, un, ain, aim, ein, yn, ym ...) звучать десь посередині між "аñ" і "eñ": mat in [matəñ], s im ple [səñpl '], parf um [parfаñ], trib un [tribаñ], écriv ain [εcrivəñ], f aim [fəñ], pl ein [pləñ], s yn taxe [səñtaks], s ym phonie [səñfony] (останні два у мене вимовити не виходить - явний конфлікт між тим, що я бачу, і тим, як треба :).

В теорії французької фонетики цілих чотири носових голосних. Всі вони (всі чотири) представлені в одній фразі un bon vin blanc (яка перекладається, як "одне гарне біле вино"). Знайдіть чотири відмінності в цих звуках самостійно ;-).

Носові голосні не терплять після себе голосних (спробуйте самі з носового перейти на голосну ... ну, як?;), А також подвоєних n або m. Якщо таке трапляється, носової звук пропадає: prononcer [прононсом], promener [промёне] або [промніте], sonner [соні]. Так, наприклад, закономірно відбувається, коли прикметник в чоловічому роді закінчується на носовій звук - щоб додати літери "e" на кінці слова для утворення жіночого роду призводить до того, що носової звук пропадає: brun [brəñ] (коричневий) в жіночому роді перетворюється в brune [brün].

Можете послухати цю пісню Жака Бреля ще раз, підглядаючи в її слова (А заодно усвідомити, що розмовляють французи ось приблизно з такою швидкістю, як він - до кінця пісні :). І відразу після цього зробити чергове маленьке ...

Вправа.

divan, lampe, centre, ensemble, nom, pont, maison, compter, fonder, matin, simple, écrivain, faim, plein, syntaxe, symphonie, un, tribun, parfum, une, unique, amande, commande

Перевіряють.

Штрихи до портрету

ti + голосна буква читається через "з": national [насьональ], actionner [аксьyoне], démocratie [демокрасі], initiale [інісьяль], initiative [інісьятів]. Якщо ж перед цим поєднанням (ti + голосний) коштує буква s, то t читається як "т": vestiaire [вестьер], modestie [Модест], forestier [Форестье].

x в словах, що починаються з ex- перед голосними читається як "гз": l'examen [легзаман], inexorable [інегзорабль].

Правила читання і фонетика французького

  1. Французька мова
  2. Уроки французького - початку
  3. Правила читання


Давайте почнемо з правил читання. Тільки благаю: не намагайтеся їх відразу вивчити! По-перше, не вийде - все-таки їх чимало, по-друге, не потрібно. Все з часом вляжеться. Можна просто періодично підглядати в цю сторінку. Головне, прочитайте їх уважно (можна не за один присід навіть), подивіться приклади, спробуйте зробити вправи і перевірте себе - поруч з вправами є звук - то, як ці ж слова вимовляють французи.


При перших шести уроках в окремій вкладочку ви знайдете шпаргалку по всім французьким правилам читання, так що весь матеріал з цієї сторінки в стислому вигляді у вас буде завжди під рукою. :)


При перших шести уроках в окремій вкладочку ви знайдете шпаргалку по всім французьким правилам читання, так що весь матеріал з цієї сторінки в стислому вигляді у вас буде завжди під рукою. :)


Головне, що вам потрібно пам'ятати, це те, що правила читання є. Це означає, що, володіючи правилами, завжди - практично завжди - можна прочитати незнайоме слово. Ось чому французької мови не вимагається транскрипція (тільки в разі досить рідкісних фонетичних винятків). Почала перших п'яти уроків також присвячені правилам читання - там ви знайдете додаткові вправи для закріплення навичок. Починаючи з третього уроку, можна завантажувати звук і слухати докладні пояснення правил читання, зроблені професійним фонетиста.
Давайте почнемо вчитися :) Поїхали!

У французькій мові наголос ЗАВЖДИ падає на останній склад ... Це для вас новина, чи не так? ;-)

-s, -t, -d, -z, -x, -p, -g (а також їх поєднання) на кінці слів не читав.

голосні

е, è, ê, é, епід наголосом

і в закритому складі читається як "е": fourchette [фуршет] - вилка. "Але є нюанс" (С), яким на початковому етапі можна знехтувати. Читання букви e в усіх її іпостасях детально обговорюється на iii-му уроці з самого початку - треба сказати, там чимало.

e в безударном складі читається приблизно як німецьке "ö" - як буква "е" в слові Мебіус: menu [мёню], regarder [рёгарде]. Для того, щоб зробити цей звук, треба губи витягнути вперед бантиком (як на знімку нижче) і при цьому вимовити букву "е".


В середині слів у відкритому складі ця буква при вимові викидається зовсім (e побіжне). Так, наприклад, слово carrefour (перехрестя) читається як [кар'фур] (ударна "е" в середині слова не вимовляється). Не буде помилкою її прочитати [карёфур], але коли говориш швидко, вона випадає, так як виявляється слабким звуком. Épicerie (бакалія) читається як [епіс'рі]. Madeleine - [мадлен].

І так - в дуже багатьох словах. Але лякатися не варто - слабкі "е" будуть випадати самі, бо це природно :)



У нас таке явище теж відбувається в мові, просто ми не замислюємося. Наприклад, слово "голова": коли ми його вимовляємо, перший голосний настільки слабкий, що він випадає, і ми його практично не вимовляємо і говоримо [г'лава]. Я вже не кажу про слово "одинадцяте", яке ми вимовляємо як [одінцтое] (виявив це в зошиті свого сина; спершу жахнувся: як можна було зробити стільки помилок в одному слові, а потім зрозумів, що дитина просто записав це слово на слух - ми дійсно так його вимовляємо :).


e в кінці слів (див. виключення нижче) не читається (в піснях і віршах її іноді вимовляють). Якщо ж над нею стоять якісь значки, вона читається завжди, де б не стояла. Наприклад: régime [режим], rosé [троянді] - рожеве вино.


В односкладових словах e в кінці слів читається - якщо її там не читати, склад взагалі не утворити. Це артиклі, прийменники, займенники, вказівні прикметники: le [ле], de [де], je [Же], me [ме], ce [се].


Нечитабельним закінчення -s, який утворює множину у іменників (щось знайоме, правда?) І прикметників, буде з'явиться, чи не робить букву -e на кінці слова читається: régime і régimes читаються однаково - [режим].


) І прикметників, буде з'явиться, чи не робить букву -e на кінці слова читається: régime і régimes читаються однаково - [режим]

-er на кінцях слів читається як "е": conférenci er [конферансьє] - доповідач, ateli er [ательє], dossi er [досьє], canotier, collier, croupier, portier і, нарешті, foyer [фойє]. Ви знайдете -er на кінці всіх правильних дієслів: parl er [парле] - розмовляти, mang er [манж] - є; -er - це стандартне закінчення французьких правильних дієслів.


a - читається як "а": valse [вальс].


i (в тому числі зі значками) - читається як "і": vie [ви] - життя (швидко згадуємо "C'est la vie" :).

o - читається як "про": locomotive [локомотив], compote [компот] - фруктове пюре.


u читається як "ю" в слові "мюслі". Приклад: cuvette читається [кювет] і означає "кювет", parachute [парашут] - означає "парашут" :), то ж відбувається і c purée (пюре), і c confiture (варення).


Щоб вийшов відкритий звук "у", використовується поєднання ou (це звично з англійської: you, group [груп], router [рутер], tour [тур]). Souvenir [сувёнір] - спогад, fourchette [фуршет] - вилка, carrefour [Карфур] - перехрестя; займенники nous (ми) читається [ну], vous (ви і Ви) читається [ву].


y

читається як [i]. Але поряд з голосними настає жах-жах . :) Подробиці див. Нижче.

згодні

Буква l читається пом'якшено: étoile [етуаль] - зірка, table [табл] - стіл, banal [банальний] - банальний, canal [каналь], carnaval [карнавалі].

Буква l читається пом'якшено: étoile [етуаль] - зірка, table [табл] - стіл, banal [банальний] - банальний, canal [каналь], carnaval [карнавалі]

g читається як "г", але перед е, i і y вона читається, як "ж". Наприклад: général - читається [Женераль], régime [режим], agiotage [ажіотаж]. Хороший приклад у слова garage - читається [гараж] - перша g перед a читається твердо, а друга g перед e - як "ж".

Буквосполучення gn читається як [нь] - наприклад, в назві міста Сognac [коньак] - Коньяк, словах champi gn ons [печериця] - гриби, champa gn e [шампань] - шампанське, lor gn ette [лорнет] - бінокль.


c читається як "до", mas ca rade [маскарад], вже згадувані нами co mpote і cu vette. Але перед трьома гласснимі е, i і y вона читається, як "з". Наприклад: ce rtificat читається [сертифика], vélo ci pède - [велосипед], moto cy cle - [мотосікль].


Наприклад: ce rtificat читається [сертифика], vélo ci pède - [велосипед], moto cy cle - [мотосікль]

Якщо треба змінити цю поведінку, тобто змусити читатися цю букву, як [з] перед іншими голосними, до неї прилаштовують хвостик внизу: Ç і ç. Ça читається як [са]; garçon [гарсон] - хлопчик, maçon (муляр), façon (фасон), façade (фасад). Знамените французьке вітання Comment ça va [кома ~ са ва] (а частіше просто ça va) - означає "як справи", а буквально "як воно йде". У фільмах можна бачити - вони так вітаються. Один питає: "Ça va?", Інший відповідає: "Ça va, ça va!".

На кінцях слів c зустрічається рідко. На жаль, немає жорсткого правила, коли вона читається, а коли - ні. Це просто запам'ятовується для кожного слова - благо їх небагато: наприклад, blanc [бл'ан] - білий, estomac [естома] - шлунок і tabac [таба] не читається, а cognac і avec - читається.


h

не читається НІКОЛИ. Начебто її немає. Крім поєднання "ch". Іноді ця буква виконує роль роздільника - якщо вона зустрічається всередині слова між голосними, то це вказує на їх роздільне читання: Sahara [са'ара], cahier [ка'йе]. У будь-якому випадку, сама вона не читається. З цієї причини, до речі, назва одного з найзнаменитіших коньячних будинків Hennessy правильно вимовляється (сюрприз!) Як [Ансі]: «h» не читається, «e» побіжне, подвійне ss варто для заглушення s і як подвоєне [з] не читається (див. нижче правило читання букви s); інші варіанти вимови категорично неправильні. Б'юся об заклад, ви цього не знали! :)
Поєднання ch дає звук [ш]. Наприклад chance [шанс] - удача, везіння, chantage [шантаж], cliché [кліше], cache-nez [кашне] - шарф (буквально: ховає ніс);

ph читається як "ф": photo. th читається як "т": théâtre [театр], thé [ті] - чай.


p читається як російське "п": portrait [портре]. В середині слова літера p перед t не читається: sculpture [скюльтюр].


j - читається як російське "ж": bonjour [бонжур] - здрастуйте, jalousie [жалюзі] - заздрість, ревнощі і жалюзі, sujet [сюже] - сюжет.


s читається як російське "з": geste [жест], régisseur [режисер], chaussée [шосе]; між двома голосними s озвончается і читається як "з": fuselage [фюзеляж], limousine [лімузин] - дуже інтуїтивно. Якщо треба s зробити глухий між голосними, її подвоюють. Порівняйте: poison [Пуазон] - отрута, і poisson [пуасон] - риба; той же Hennessy - [Ансі].


Решта приголосні (чи багато їх залишилося? :) - n, m, p, t, x, z - читаються більш-менш очевидно. Деякі дрібні особливості читання x і t будуть описані окремо - скоріше для порядку. Ну, а n і m в поєднанні з голосними дають початок просто цілому класу звуків, які будуть описані в окремому, найцікавішому розділі.



Ось список слів, що приводяться вище як приклади - перш, ніж робити вправу, краще послухати, як ці слова вимовляють французи.


menu, regarder, carrefour, régime, rosé, parler, cuvette, parachute, confiture, souvenir, fourchette, nous, vous, étoile, table, banal, canal, carnaval, général, valse, garage, cognac, champignons, champagne, certificat, chance, théâtre, thé, portrait, sculpture, bonjour, sujet, geste, chaussée.


Вправа: прочитати слова, які не підглядаючи в теорію :).


sale, rate, date, vaste, valse, crème, tête, traverse, fête, bête, crêpe, père, mère, armée, marcher, répéter, les, mes, pénétrer, le, je, me, ce, regarder, appeler, vite, pièce, pianiste, ciel, miel, monopole, donner, pomme, tu, minute, sûr, une, bicyclette, théâtre, thé, marche, chat, photo, paragraphe, physicien, espagnol

А тепер можна послухати, як насправді вимовляються ці слова.

Великий перелік слів для тренування читання описаних вище правил наведено на сторінці з i-м уроком (Відкриється в новому табіке), де ці правила відпрацьовуються в вправах.

поєднання гласних

ai, ei читаються як "е": éclair [еклер] - блискавка, maire [мер], porte-monnaie [порт-Моне] - буквально "носить гроші".

eu, œu читаються як голосна "е" в слові пес: fleur [флер] - квітка, cœur [кер] - серце, maraudeur [мародер].

au і eau читаються як російське "про": tableau [табл'о] - картина, табло, cauchemar [кош'мар], débauche [дебош], bureau [бюро].

ou читається як російське "у" (деталі див. вище): couplet [купівлі], tabouret [табуром].

oi читається як "ýа" (перший звук більше схожий на білоруську у-коротку - по типу англійської [w]) :, croissant [крýассан], poisson [пýассон] - риба, poison [пýазон] - отрута, trottoir [тротýар], pourquoi [пуркýа] - чому, mémoire [мемýар] - спогад. За детальнішою інформацією та історію виникнення цих звуків (які в мові відносяться до категорії півголосних) можна послухати на v-му уроці , Де вони розбираються з самого початку уроку.

За детальнішою інформацією та історію виникнення цих звуків (які в мові відносяться до категорії півголосних) можна послухати на   v-му уроці   , Де вони розбираються з самого початку уроку

Королівський палац

y

- Як було обіцяно, в поєднанні з голосними ця буква читається незвично. Насправді, все просто: треба подумки цю букву розрізати на дві "i": y => "i + i" - і прочитати слово, ніби замість однієї "y" стоять дві "i": voyage (подорож) буде читатися зовсім НЕ [вояж], а: voi + iage = [вуа + йаж]. Ще приклади: balayer (ba-lai-ier) [balε'je] - підмітати, crayon (crai-ion) [crε'jo ~] - олівець, paysage (pai-isage) [peizaʒ]. Спочатку здається жахливо, але потім звикаєш, і це не створює труднощів: royal [Руайаль] - королівський, essayer [есейе] - намагатися (згадуємо "есе" - essai - спроба).

ï (якщо погано видно - це i з двома точками) завжди читається окремо - вона не створює поєднань з іншими буквами: faïence [фаянс], astéroïde [астероїд], égoïste [егоїст], baïonnette [байонет] (багнет), Dostoïevski - поєднання ai [е] і oi [уа] не працюють (інакше стався б [астеруад] і [егуаст] :). Собсно, друга точка над i ставиться як раз для того, щоб дати зрозуміти, що правило поєднань порушується (по аналогії з буквою ç, де хвостик ставиться для порушення правила). Зустрічається виключно рідко.

Вправа - прочитати слова, які не підглядаючи в теорію.

paire, beige, faire, déjeuner, fleur, sœur, faute, tableau, corbeau, beaucoup, beau, vous, tour, bateau, taureau, coup, trois, coin, pourquoi, royal, naïf, laïque, pays

Слухаємо оригінал.

Сполучення голосних і приголосних

qu читається, як "до" - завжди: banquet [банку] - банкет, question [кестьон] - питання. На кінцях слів мені чується деяке пом'якшення: в слові fabrique [Фабрика] (фабрика) "до" наприкінці звучить м'якше, ніж в слові avec [АВЕК] (союз "з"). Можу помилятися :).

gu - якщо треба, щоб буква g читалася твердо перед е, i чи y, після неї ставиться розділова u, яка не читається. Наприклад, guirlande читається як [гірлянд], слово guitare читається як [гітар] (якщо прибрати розділову "u", буде читатися [Житар] :).

il (l) і ille - хлопці примхливі і непостійні. Загальне правило таке: після голосного читаються як "й", а після приголосного і самотньою u - як "третій": portefeuille [порт'фёй] - гаманець, billet [Біє] - квиток, famille [фамий] - сім'я, juillet [жу ий е] - липень ( "u" самотня), bouillon [бу й він] - бульйон ( "u» не самотня, а в складі дифтонги ou), guillotine [гійотін] - гільйотина (тут u - "твердий знак" і її як би зовсім немає), maquillage [макійяж].

Винятком є ​​три слова: mille [миль] - тисяча, ville [Віль] - місто, tranquille [Транкільо] - спокій (згадуємо "транквілізатори" :). Докладна розповідь про півголосних, до яких відносяться ці звуки, можна послухати з самого початку v-го уроку .


Але є нюанс (с;).


Що буде, якщо перед цим поєднанням букв (воно ж починається з "i") буде стояти якась "а" або "е", у яких до "i" теж є свій інтерес - поєднання ai і ei. Хто переможе? Кому "в поєднання" віддасться буква "i"? Як прочитати bouteille - [бутель] або [Бутей]? Як прочитати vitrail - [вітрель] або [ВІТРАЛ]? А слово roiller? .. Відповідь: il / ille відтягують собі букву "i" без анексій і контрибуцій, і стоять перед ними "а", "е" і іже з ними йдуть лісом. Dura lex, sed lex - закон суворий, але це закон. :-)


Це правило здається очевидним до тих пір, поки ви не зустріли напис, зроблений великими літерами, - в цей момент інтуїція дає збій, і слово стає нечитабельним:

Це правило здається очевидним до тих пір, поки ви не зустріли напис, зроблений великими літерами, - в цей момент інтуїція дає збій, і слово стає нечитабельним:

Насправді весь цей крокодил розгортається в «Direction Porte de Versailles» - назва кінцевої станції гілки метро (колись Париж був оточений стіною, в якій були ворота - portes; станція названа по імені Версальських воріт). Так ось, слово Versailles читається [vɛʀsaj].

Вправа: прочитати слова, які не підглядаючи в теорію.

Vermeil, détail, abeille, famille, habiller, fille, bille, quille, piller, ciller, triller, détail, pareil, ail, bail, émail, grille, ville, que, quitter, quart, qualité, quel, mystique, question, guirlande, lacet, cadet, cave, cinéma, caste, face, acte, carafe, trace, glace, pacte, français, gerbe, gène, berge, grêle, serge, marge, galère, charge, bagatelle, servage, grappe, sage, l'heure, heureux, caha, horloge, cahier, trahir, Sahara, déjeuner, jeun, place, bal, mal

перевіряємо себе

Більш докладні вправи на правила читання сполучень голосних дані на сторінках зі ii-м уроком і iii-м уроком (В якому можна ще й послухати детальні роз'яснення)

носові голосні

Перш ніж приступити до цього розділу, я хочу сказати про них кілька слів.

Носові голосні - поряд з грассірованіем і наголосом на останній склад - це те, що надає неповторність і впізнаваність французької мови. Вже в яких дитячих іграх вони додумалися до таких звуків, для мене загадка, але це саме те, що робить французьку мову таким мелодійним і дивно красивим.

Носові голосні - це по-справжньому голосні, і ведуть вони себе, як повноцінні французькі голосні, які, наприклад, не терплять після себе інших голосних (уникнути зіткнення двох голосних - один із стовпів французької фонетики: адже інакше порушиться ритм, а це катастрофа для мелодики мови).

Французький носовий голосний при вимові немов тоне в носі, асимптотично наближаючись до носового звуку "н", але НІКОЛИ ЙОГО НЕ досяг. Він немов дражнить цю "н", ніби ось-ось її виголосить, але - ніколи не вимовляє! .. Ах, треба просто послухати, як вони розмовляють.

По екрану біжить підрядник пісні - і стає зрозуміло, що абсолютно різні поєднання голосних з буквами n і m дають один і той же звук. Дійсно, ці слова римуються, і їх закінчення звучать абсолютно однаково. Ось ці слова: t em ps, charm an t, dans an t, troubl an t, s'ent en d, print em ps, vingt an s, rom an. Ну, як тут не позаздрити французьким поетам! :)

Підказка: коли в титрах з'являються дві строчки, дивитися треба завжди на верхню - ту, що з шевроном зліва.

Подивіться ще раз на ці слова - важливий висновок, який ви можете зробити (і який справедливий практично для всіх носових голосних), це те, що немає різниці, яка буква стоїть - n або m. І в тому, і в іншому випадку звук буде все тим же. А це - sic! - вдвічі скорочує обсяг для запам'ятовування :).

Носові голосні докладно і з пристрастю розбираються в першій половині iv-го уроку (Посилання відкриється в новому Табі)

Отже ...

on, om читаються як "оÑ": p on t [pоñ], mais on [mεzoñ], c om pter [koñtε], n om [noñ], D om Pérign on [doñ perin'oñ] ;-).

on, om читаються як оÑ: p on t [pоñ], mais on [mεzoñ], c om pter [koñtε], n om [noñ], D om Pérign on [doñ perin'oñ] ;-)

Всі інші поєднання (in, im, um, un, ain, aim, ein, yn, ym ...) звучать десь посередині між "аñ" і "eñ": mat in [matəñ], s im ple [səñpl '], parf um [parfаñ], trib un [tribаñ], écriv ain [εcrivəñ], f aim [fəñ], pl ein [pləñ], s yn taxe [səñtaks], s ym phonie [səñfony] (останні два у мене вимовити не виходить - явний конфлікт між тим, що я бачу, і тим, як треба :).

В теорії французької фонетики цілих чотири носових голосних. Всі вони (всі чотири) представлені в одній фразі un bon vin blanc (яка перекладається, як "одне гарне біле вино"). Знайдіть чотири відмінності в цих звуках самостійно ;-).

Носові голосні не терплять після себе голосних (спробуйте самі з носового перейти на голосну ... ну, як?;), А також подвоєних n або m. Якщо таке трапляється, носової звук пропадає: prononcer [прононсом], promener [промёне] або [промніте], sonner [соні]. Так, наприклад, закономірно відбувається, коли прикметник в чоловічому роді закінчується на носовій звук - щоб додати літери "e" на кінці слова для утворення жіночого роду призводить до того, що носової звук пропадає: brun [brəñ] (коричневий) в жіночому роді перетворюється в brune [brün].

Можете послухати цю пісню Жака Бреля ще раз, підглядаючи в її слова (А заодно усвідомити, що розмовляють французи ось приблизно з такою швидкістю, як він - до кінця пісні :). І відразу після цього зробити чергове маленьке ...

Вправа.

divan, lampe, centre, ensemble, nom, pont, maison, compter, fonder, matin, simple, écrivain, faim, plein, syntaxe, symphonie, un, tribun, parfum, une, unique, amande, commande

Перевіряють.

Штрихи до портрету

ti + голосна буква читається через "з": national [насьональ], actionner [аксьyoне], démocratie [демокрасі], initiale [інісьяль], initiative [інісьятів]. Якщо ж перед цим поєднанням (ti + голосний) коштує буква s, то t читається як "т": vestiaire [вестьер], modestie [Модест], forestier [Форестье].

x в словах, що починаються з ex- перед голосними читається як "гз": l'examen [легзаман], inexorable [інегзорабль].

Правила читання і фонетика французького

  1. Французька мова
  2. Уроки французького - початку
  3. Правила читання


Давайте почнемо з правил читання. Тільки благаю: не намагайтеся їх відразу вивчити! По-перше, не вийде - все-таки їх чимало, по-друге, не потрібно. Все з часом вляжеться. Можна просто періодично підглядати в цю сторінку. Головне, прочитайте їх уважно (можна не за один присід навіть), подивіться приклади, спробуйте зробити вправи і перевірте себе - поруч з вправами є звук - то, як ці ж слова вимовляють французи.


При перших шести уроках в окремій вкладочку ви знайдете шпаргалку по всім французьким правилам читання, так що весь матеріал з цієї сторінки в стислому вигляді у вас буде завжди під рукою. :)


При перших шести уроках в окремій вкладочку ви знайдете шпаргалку по всім французьким правилам читання, так що весь матеріал з цієї сторінки в стислому вигляді у вас буде завжди під рукою. :)


Головне, що вам потрібно пам'ятати, це те, що правила читання є. Це означає, що, володіючи правилами, завжди - практично завжди - можна прочитати незнайоме слово. Ось чому французької мови не вимагається транскрипція (тільки в разі досить рідкісних фонетичних винятків). Почала перших п'яти уроків також присвячені правилам читання - там ви знайдете додаткові вправи для закріплення навичок. Починаючи з третього уроку, можна завантажувати звук і слухати докладні пояснення правил читання, зроблені професійним фонетиста.
Давайте почнемо вчитися :) Поїхали!

У французькій мові наголос ЗАВЖДИ падає на останній склад ... Це для вас новина, чи не так? ;-)

-s, -t, -d, -z, -x, -p, -g (а також їх поєднання) на кінці слів не читав.

голосні

е, è, ê, é, епід наголосом

і в закритому складі читається як "е": fourchette [фуршет] - вилка. "Але є нюанс" (С), яким на початковому етапі можна знехтувати. Читання букви e в усіх її іпостасях детально обговорюється на iii-му уроці з самого початку - треба сказати, там чимало.

e в безударном складі читається приблизно як німецьке "ö" - як буква "е" в слові Мебіус: menu [мёню], regarder [рёгарде]. Для того, щоб зробити цей звук, треба губи витягнути вперед бантиком (як на знімку нижче) і при цьому вимовити букву "е".


В середині слів у відкритому складі ця буква при вимові викидається зовсім (e побіжне). Так, наприклад, слово carrefour (перехрестя) читається як [кар'фур] (ударна "е" в середині слова не вимовляється). Не буде помилкою її прочитати [карёфур], але коли говориш швидко, вона випадає, так як виявляється слабким звуком. Épicerie (бакалія) читається як [епіс'рі]. Madeleine - [мадлен].

І так - в дуже багатьох словах. Але лякатися не варто - слабкі "е" будуть випадати самі, бо це природно :)



У нас таке явище теж відбувається в мові, просто ми не замислюємося. Наприклад, слово "голова": коли ми його вимовляємо, перший голосний настільки слабкий, що він випадає, і ми його практично не вимовляємо і говоримо [г'лава]. Я вже не кажу про слово "Одинадцятий", яке ми вимовляємо як [одінцтое] (виявив це в зошиті свого сина; спершу жахнувся: як можна було зробити стільки помилок в одному слові, а потім зрозумів, що дитина просто записав це слово на слух - ми дійсно так його вимовляємо :).


e в кінці слів (див. виключення нижче) не читається (в піснях і віршах її іноді вимовляють). Якщо ж над нею стоять якісь значки, вона читається завжди, де б не стояла. Наприклад: régime [режим], rosé [троянді] - рожеве вино.


В односкладових словах e в кінці слів читається - якщо її там не читати, склад взагалі не утворити. Це артиклі, прийменники, займенники, вказівні прикметники: le [ле], de [де], je [Же], me [ме], ce [се].


Нечитабельним закінчення -s, який утворює множину у іменників (щось знайоме, правда?) І прикметників, буде з'явиться, чи не робить букву -e на кінці слова читається: régime і régimes читаються однаково - [режим].


) І прикметників, буде з'явиться, чи не робить букву -e на кінці слова читається: régime і régimes читаються однаково - [режим]

-er на кінцях слів читається як "е": conférenci er [конферансьє] - доповідач, ateli er [ательє], dossi er [досьє], canotier, collier, croupier, portier і, нарешті, foyer [фойє]. Ви знайдете -er на кінці всіх правильних дієслів: parl er [парле] - розмовляти, mang er [манж] - є; -er - це стандартне закінчення французьких правильних дієслів.


a - читається як "а": valse [вальс].


i (в тому числі зі значками) - читається як "і": vie [ви] - життя (швидко згадуємо "C'est la vie" :).

o - читається як "про": locomotive [локомотив], compote [компот] - фруктове пюре.


u читається як "ю" в слові "мюслі". Приклад: cuvette читається [кювет] і означає "кювет", parachute [парашут] - означає "парашут" :), то ж відбувається і c purée (пюре), і c confiture (варення).


Щоб вийшов відкритий звук "у", використовується поєднання ou (це звично з англійської: you, group [груп], router [рутер], tour [тур]). Souvenir [сувёнір] - спогад, fourchette [фуршет] - вилка, carrefour [Карфур] - перехрестя; займенники nous (ми) читається [ну], vous (ви і Ви) читається [ву].


y

читається як [i]. Але поряд з голосними настає жах-жах . :) Подробиці див. Нижче.

згодні

Буква l читається пом'якшено: étoile [етуаль] - зірка, table [табл] - стіл, banal [банальний] - банальний, canal [каналь], carnaval [карнавалі].

Буква l читається пом'якшено: étoile [етуаль] - зірка, table [табл] - стіл, banal [банальний] - банальний, canal [каналь], carnaval [карнавалі]

g читається як "г", але перед е, i і y вона читається, як "ж". Наприклад: général - читається [Женераль], régime [режим], agiotage [ажіотаж]. Хороший приклад у слова garage - читається [гараж] - перша g перед a читається твердо, а друга g перед e - як "ж".

Буквосполучення gn читається як [нь] - наприклад, в назві міста Сognac [коньак] - Коньяк, словах champi gn ons [печериця] - гриби, champa gn e [шампань] - шампанське, lor gn ette [лорнет] - бінокль.


c читається як "до", mas ca rade [маскарад], вже згадувані нами co mpote і cu vette. Але перед трьома гласснимі е, i і y вона читається, як "з". Наприклад: ce rtificat читається [сертифика], vélo ci pède - [велосипед], moto cy cle - [мотосікль].


Наприклад: ce rtificat читається [сертифика], vélo ci pède - [велосипед], moto cy cle - [мотосікль]

Якщо треба змінити цю поведінку, тобто змусити читатися цю букву, як [з] перед іншими голосними, до неї прилаштовують хвостик внизу: Ç і ç. Ça читається як [са]; garçon [гарсон] - хлопчик, maçon (муляр), façon (фасон), façade (фасад). Знамените французьке вітання Comment ça va [кома ~ са ва] (а частіше просто ça va) - означає "як справи", а буквально "як воно йде". У фільмах можна бачити - вони так вітаються. Один питає: "Ça va?", Інший відповідає: "Ça va, ça va!".

На кінцях слів c зустрічається рідко. На жаль, немає жорсткого правила, коли вона читається, а коли - ні. Це просто запам'ятовується для кожного слова - благо їх небагато: наприклад, blanc [бл'ан] - білий, estomac [естома] - шлунок і tabac [таба] не читається, а cognac і avec - читається.


h

не читається НІКОЛИ. Начебто її немає. Крім поєднання "ch". Іноді ця буква виконує роль роздільника - якщо вона зустрічається всередині слова між голосними, то це вказує на їх роздільне читання: Sahara [са'ара], cahier [ка'йе]. У будь-якому випадку, сама вона не читається. З цієї причини, до речі, назва одного з найзнаменитіших коньячних будинків Hennessy правильно вимовляється (сюрприз!) Як [Ансі]: «h» не читається, «e» побіжне, подвійне ss варто для заглушення s і як подвоєне [з] не читається (див. нижче правило читання букви s); інші варіанти вимови категорично неправильні. Б'юся об заклад, ви цього не знали! :)
Поєднання ch дає звук [ш]. Наприклад chance [шанс] - удача, везіння, chantage [шантаж], cliché [кліше], cache-nez [кашне] - шарф (буквально: ховає ніс);

ph читається як "ф": photo. th читається як "т": théâtre [театр], thé [ті] - чай.


p читається як російське "п": portrait [портре]. В середині слова літера p перед t не читається: sculpture [скюльтюр].


j - читається як російське "ж": bonjour [бонжур] - здрастуйте, jalousie [жалюзі] - заздрість, ревнощі і жалюзі, sujet [сюже] - сюжет.


s читається як російське "з": geste [жест], régisseur [режисер], chaussée [шосе]; між двома голосними s озвончается і читається як "з": fuselage [фюзеляж], limousine [лімузин] - дуже інтуїтивно. Якщо треба s зробити глухий між голосними, її подвоюють. Порівняйте: poison [Пуазон] - отрута, і poisson [пуасон] - риба; той же Hennessy - [Ансі].


Решта приголосні (чи багато їх залишилося? :) - n, m, p, t, x, z - читаються більш-менш очевидно. Деякі дрібні особливості читання x і t будуть описані окремо - скоріше для порядку. Ну, а n і m в поєднанні з голосними дають початок просто цілому класу звуків, які будуть описані в окремому, найцікавішому розділі.



Ось список слів, що приводяться вище як приклади - перш, ніж робити вправу, краще послухати, як ці слова вимовляють французи.


menu, regarder, carrefour, régime, rosé, parler, cuvette, parachute, confiture, souvenir, fourchette, nous, vous, étoile, table, banal, canal, carnaval, général, valse, garage, cognac, champignons, champagne, certificat, chance, théâtre, thé, portrait, sculpture, bonjour, sujet, geste, chaussée.


Вправа: прочитати слова, які не підглядаючи в теорію :).


sale, rate, date, vaste, valse, crème, tête, traverse, fête, bête, crêpe, père, mère, armée, marcher, répéter, les, mes, pénétrer, le, je, me, ce, regarder, appeler, vite, pièce, pianiste, ciel, miel, monopole, donner, pomme, tu, minute, sûr, une, bicyclette, théâtre, thé, marche, chat, photo, paragraphe, physicien, espagnol

А тепер можна послухати, як насправді вимовляються ці слова.

Великий перелік слів для тренування читання описаних вище правил наведено на сторінці з i-м уроком (Відкриється в новому табіке), де ці правила відпрацьовуються в вправах.

поєднання гласних

ai, ei читаються як "е": éclair [еклер] - блискавка, maire [мер], porte-monnaie [порт-Моне] - буквально "носить гроші".

eu, œu читаються як голосна "е" в слові пес: fleur [флер] - квітка, cœur [кер] - серце, maraudeur [мародер].

au і eau читаються як російське "про": tableau [табл'о] - картина, табло, cauchemar [кош'мар], débauche [дебош], bureau [бюро].

ou читається як російське "у" (деталі див. вище): couplet [купівлі], tabouret [табуром].

oi читається як "ýа" (перший звук більше схожий на білоруську у-коротку - по типу англійської [w]) :, croissant [крýассан], poisson [пýассон] - риба, poison [пýазон] - отрута, trottoir [тротýар], pourquoi [пуркýа] - чому, mémoire [мемýар] - спогад. За детальнішою інформацією та історію виникнення цих звуків (які в мові відносяться до категорії півголосних) можна послухати на v-му уроці , Де вони розбираються з самого початку уроку.

За детальнішою інформацією та історію виникнення цих звуків (які в мові відносяться до категорії півголосних) можна послухати на   v-му уроці   , Де вони розбираються з самого початку уроку

Королівський палац

y

- Як було обіцяно, в поєднанні з голосними ця буква читається незвично. Насправді, все просто: треба подумки цю букву розрізати на дві "i": y => "i + i" - і прочитати слово, ніби замість однієї "y" стоять дві "i": voyage (подорож) буде читатися зовсім НЕ [вояж], а: voi + iage = [вуа + йаж]. Ще приклади: balayer (ba-lai-ier) [balε'je] - підмітати, crayon (crai-ion) [crε'jo ~] - олівець, paysage (pai-isage) [peizaʒ]. Спочатку здається жахливо, але потім звикаєш, і це не створює труднощів: royal [Руайаль] - королівський, essayer [есейе] - намагатися (згадуємо "есе" - essai - спроба).

ï (якщо погано видно - це i з двома точками) завжди читається окремо - вона не створює поєднань з іншими буквами: faïence [фаянс], astéroïde [астероїд], égoïste [егоїст], baïonnette [байонет] (багнет), Dostoïevski - поєднання ai [е] і oi [уа] не працюють (інакше стався б [астеруад] і [егуаст] :). Собсно, друга точка над i ставиться як раз для того, щоб дати зрозуміти, що правило поєднань порушується (по аналогії з буквою ç, де хвостик ставиться для порушення правила). Зустрічається виключно рідко.

Вправа - прочитати слова, які не підглядаючи в теорію.

paire, beige, faire, déjeuner, fleur, sœur, faute, tableau, corbeau, beaucoup, beau, vous, tour, bateau, taureau, coup, trois, coin, pourquoi, royal, naïf, laïque, pays

Слухаємо оригінал.

Сполучення голосних і приголосних

qu читається, як "до" - завжди: banquet [банку] - банкет, question [кестьон] - питання. На кінцях слів мені чується деяке пом'якшення: в слові fabrique [Фабрика] (фабрика) "до" наприкінці звучить м'якше, ніж в слові avec [АВЕК] (союз "з"). Можу помилятися :).

gu - якщо треба, щоб буква g читалася твердо перед е, i чи y, після неї ставиться розділова u, яка не читається. Наприклад, guirlande читається як [гірлянд], слово guitare читається як [гітар] (якщо прибрати розділову "u", буде читатися [Житар] :).

il (l) і ille - хлопці примхливі і непостійні. Загальне правило таке: після голосного читаються як "й", а після приголосного і самотньою u - як "третій": portefeuille [порт'фёй] - гаманець, billet [Біє] - квиток, famille [фамий] - сім'я, juillet [жу ий е] - липень ( "u" самотня), bouillon [бу й він] - бульйон ( "u» не самотня, а в складі дифтонги ou), guillotine [гійотін] - гільйотина (тут u - "твердий знак" і її як би зовсім немає), maquillage [макійяж].

Винятком є ​​три слова: mille [миль] - тисяча, ville [Віль] - місто, tranquille [Транкільо] - спокій (згадуємо "транквілізатори" :). Докладна розповідь про півголосних, до яких відносяться ці звуки, можна послухати з самого початку v-го уроку .


Але є нюанс (с;).


Що буде, якщо перед цим поєднанням букв (воно ж починається з "i") буде стояти якась "а" або "е", у яких до "i" теж є свій інтерес - поєднання ai і ei. Хто переможе? Кому "в поєднання" віддасться буква "i"? Як прочитати bouteille - [бутель] або [Бутей]? Як прочитати vitrail - [вітрель] або [ВІТРАЛ]? А слово roiller? .. Відповідь: il / ille відтягують собі букву "i" без анексій і контрибуцій, і стоять перед ними "а", "е" і іже з ними йдуть лісом. Dura lex, sed lex - закон суворий, але це закон. :-)


Це правило здається очевидним до тих пір, поки ви не зустріли напис, зроблений великими літерами, - в цей момент інтуїція дає збій, і слово стає нечитабельним:

Це правило здається очевидним до тих пір, поки ви не зустріли напис, зроблений великими літерами, - в цей момент інтуїція дає збій, і слово стає нечитабельним:

Насправді весь цей крокодил розгортається в «Direction Porte de Versailles» - назва кінцевої станції гілки метро (колись Париж був оточений стіною, в якій були ворота - portes; станція названа по імені Версальських воріт). Так ось, слово Versailles читається [vɛʀsaj].

Вправа: прочитати слова, які не підглядаючи в теорію.

Vermeil, détail, abeille, famille, habiller, fille, bille, quille, piller, ciller, triller, détail, pareil, ail, bail, émail, grille, ville, que, quitter, quart, qualité, quel, mystique, question, guirlande, lacet, cadet, cave, cinéma, caste, face, acte, carafe, trace, glace, pacte, français, gerbe, gène, berge, grêle, serge, marge, galère, charge, bagatelle, servage, grappe, sage, l'heure, heureux, caha, horloge, cahier, trahir, Sahara, déjeuner, jeun, place, bal, mal

перевіряємо себе

Більш докладні вправи на правила читання сполучень голосних дані на сторінках зі ii-м уроком і iii-м уроком (В якому можна ще й послухати детальні роз'яснення)

носові голосні

Перш ніж приступити до цього розділу, я хочу сказати про них кілька слів.

Носові голосні - поряд з грассірованіем і наголосом на останній склад - це те, що надає неповторність і впізнаваність французької мови. Вже в яких дитячих іграх вони додумалися до таких звуків, для мене загадка, але це саме те, що робить французьку мову таким мелодійним і дивно красивим.

Носові голосні - це по-справжньому голосні, і ведуть вони себе, як повноцінні французькі голосні, які, наприклад, не терплять після себе інших голосних (уникнути зіткнення двох голосних - один із стовпів французької фонетики: адже інакше порушиться ритм, а це катастрофа для мелодики мови).

Французький носовий голосний при вимові немов тоне в носі, асимптотично наближаючись до носового звуку "н", але НІКОЛИ ЙОГО НЕ досяг. Він немов дражнить цю "н", ніби ось-ось її виголосить, але - ніколи не вимовляє! .. Ах, треба просто послухати, як вони розмовляють.

По екрану біжить підрядник пісні - і стає зрозуміло, що абсолютно різні поєднання голосних з буквами n і m дають один і той же звук. Дійсно, ці слова римуються, і їх закінчення звучать абсолютно однаково. Ось ці слова: t em ps, charm an t, dans an t, troubl an t, s'ent en d, print em ps, vingt an s, rom an. Ну, як тут не позаздрити французьким поетам! :)

Підказка: коли в титрах з'являються дві строчки, дивитися треба завжди на верхню - ту, що з шевроном зліва.

Подивіться ще раз на ці слова - важливий висновок, який ви можете зробити (і який справедливий практично для всіх носових голосних), це те, що немає різниці, яка буква стоїть - n або m. І в тому, і в іншому випадку звук буде все тим же. А це - sic! - вдвічі скорочує обсяг для запам'ятовування :).

Носові голосні докладно і з пристрастю розбираються в першій половині iv-го уроку (Посилання відкриється в новому Табі)

Отже ...

on, om читаються як "оÑ": p on t [pоñ], mais on [mεzoñ], c om pter [koñtε], n om [noñ], D om Pérign on [doñ perin'oñ] ;-).

on, om читаються як оÑ: p on t [pоñ], mais on [mεzoñ], c om pter [koñtε], n om [noñ], D om Pérign on [doñ perin'oñ] ;-)

Всі інші поєднання (in, im, um, un, ain, aim, ein, yn, ym ...) звучать десь посередині між "аñ" і "eñ": mat in [matəñ], s im ple [səñpl '], parf um [parfаñ], trib un [tribаñ], écriv ain [εcrivəñ], f aim [fəñ], pl ein [pləñ], s yn taxe [səñtaks], s ym phonie [səñfony] (останні два у мене вимовити не виходить - явний конфлікт між тим, що я бачу, і тим, як треба :).

В теорії французької фонетики цілих чотири носових голосних. Всі вони (всі чотири) представлені в одній фразі un bon vin blanc (яка перекладається, як "одне гарне біле вино"). Знайдіть чотири відмінності в цих звуках самостійно ;-).

Носові голосні не терплять після себе голосних (спробуйте самі з носового перейти на голосну ... ну, як?;), А також подвоєних n або m. Якщо таке трапляється, носової звук пропадає: prononcer [прононсом], promener [промёне] або [промніте], sonner [соні]. Так, наприклад, закономірно відбувається, коли прикметник в чоловічому роді закінчується на носовій звук - щоб додати літери "e" на кінці слова для утворення жіночого роду призводить до того, що носової звук пропадає: brun [brəñ] (коричневий) в жіночому роді перетворюється в brune [brün].

Можете послухати цю пісню Жака Бреля ще раз, підглядаючи в її слова (А заодно усвідомити, що розмовляють французи ось приблизно з такою швидкістю, як він - до кінця пісні :). І відразу після цього зробити чергове маленьке ...

Вправа.

divan, lampe, centre, ensemble, nom, pont, maison, compter, fonder, matin, simple, écrivain, faim, plein, syntaxe, symphonie, un, tribun, parfum, une, unique, amande, commande

Перевіряють.

Штрихи до портрету

ti + голосна буква читається через "з": national [насьональ], actionner [аксьyoне], démocratie [демокрасі], initiale [інісьяль], initiative [інісьятів]. Якщо ж перед цим поєднанням (ti + голосний) коштує буква s, то t читається як "т": vestiaire [вестьер], modestie [Модест], forestier [Форестье].

x в словах, що починаються з ex- перед голосними читається як "гз": l'examen [легзаман], inexorable [інегзорабль].

Правила читання і фонетика французького

  1. Французька мова
  2. Уроки французького - початку
  3. Правила читання


Давайте почнемо з правил читання. Тільки благаю: не намагайтеся їх відразу вивчити! По-перше, не вийде - все-таки їх чимало, по-друге, не потрібно. Все з часом вляжеться. Можна просто періодично підглядати в цю сторінку. Головне, прочитайте їх уважно (можна не за один присід навіть), подивіться приклади, спробуйте зробити вправи і перевірте себе - поруч з вправами є звук - то, як ці ж слова вимовляють французи.


При перших шести уроках в окремій вкладочку ви знайдете шпаргалку по всім французьким правилам читання, так що весь матеріал з цієї сторінки в стислому вигляді у вас буде завжди під рукою. :)


При перших шести уроках в окремій вкладочку ви знайдете шпаргалку по всім французьким правилам читання, так що весь матеріал з цієї сторінки в стислому вигляді у вас буде завжди під рукою. :)


Головне, що вам потрібно пам'ятати, це те, що правила читання є. Це означає, що, володіючи правилами, завжди - практично завжди - можна прочитати незнайоме слово. Ось чому французької мови не вимагається транскрипція (тільки в разі досить рідкісних фонетичних винятків). Почала перших п'яти уроків також присвячені правилам читання - там ви знайдете додаткові вправи для закріплення навичок. Починаючи з третього уроку, можна завантажувати звук і слухати докладні пояснення правил читання, зроблені професійним фонетиста.
Давайте почнемо вчитися :) Поїхали!

У французькій мові наголос ЗАВЖДИ падає на останній склад ... Це для вас новина, чи не так? ;-)

-s, -t, -d, -z, -x, -p, -g (а також їх поєднання) на кінці слів не читав.

голосні

е, è, ê, é, епід наголосом

і в закритому складі читається як "е": fourchette [фуршет] - вилка. "Але є нюанс" (С), яким на початковому етапі можна знехтувати. Читання букви e в усіх її іпостасях детально обговорюється на iii-му уроці з самого початку - треба сказати, там чимало.

e в безударном складі читається приблизно як німецьке "ö" - як буква "е" в слові Мебіус: menu [мёню], regarder [рёгарде]. Для того, щоб зробити цей звук, треба губи витягнути вперед бантиком (як на знімку нижче) і при цьому вимовити букву "е".


В середині слів у відкритому складі ця буква при вимові викидається зовсім (e побіжне). Так, наприклад, слово carrefour (перехрестя) читається як [кар'фур] (ударна "е" в середині слова не вимовляється). Не буде помилкою її прочитати [карёфур], але коли говориш швидко, вона випадає, так як виявляється слабким звуком. Épicerie (бакалія) читається як [епіс'рі]. Madeleine - [мадлен].

І так - в дуже багатьох словах. Але лякатися не варто - слабкі "е" будуть випадати самі, бо це природно :)



У нас таке явище теж відбувається в мові, просто ми не замислюємося. Наприклад, слово "голова": коли ми його вимовляємо, перший голосний настільки слабкий, що він випадає, і ми його практично не вимовляємо і говоримо [г'лава]. Я вже не кажу про слово "Одинадцятий", яке ми вимовляємо як [одінцтое] (виявив це в зошиті свого сина; спершу жахнувся: як можна було зробити стільки помилок в одному слові, а потім зрозумів, що дитина просто записав це слово на слух - ми дійсно так його вимовляємо :).


e в кінці слів (див. виключення нижче) не читається (в піснях і віршах її іноді вимовляють). Якщо ж над нею стоять якісь значки, вона читається завжди, де б не стояла. Наприклад: régime [режим], rosé [троянді] - рожеве вино.


В односкладових словах e в кінці слів читається - якщо її там не читати, склад взагалі не утворити. Це артиклі, прийменники, займенники, вказівні прикметники: le [ле], de [де], je [Же], me [ме], ce [се].


Нечитабельним закінчення -s, який утворює множину у іменників (щось знайоме, правда?) І прикметників, буде з'явиться, чи не робить букву -e на кінці слова читається: régime і régimes читаються однаково - [режим].


) І прикметників, буде з'явиться, чи не робить букву -e на кінці слова читається: régime і régimes читаються однаково - [режим]

-er на кінцях слів читається як "е": conférenci er [конферансьє] - доповідач, ateli er [ательє], dossi er [досьє], canotier, collier, croupier, portier і, нарешті, foyer [фойє]. Ви знайдете -er на кінці всіх правильних дієслів: parl er [парле] - розмовляти, mang er [манж] - є; -er - це стандартне закінчення французьких правильних дієслів.


a - читається як "а": valse [вальс].


i (в тому числі зі значками) - читається як "і": vie [ви] - життя (швидко згадуємо "C'est la vie" :).

o - читається як "про": locomotive [локомотив], compote [компот] - фруктове пюре.


u читається як "ю" в слові "мюслі". Приклад: cuvette читається [кювет] і означає "кювет", parachute [парашут] - означає "парашут" :), то ж відбувається і c purée (пюре), і c confiture (варення).


Щоб вийшов відкритий звук "у", використовується поєднання ou (це звично з англійської: you, group [груп], router [рутер], tour [тур]). Souvenir [сувёнір] - спогад, fourchette [фуршет] - вилка, carrefour [Карфур] - перехрестя; займенники nous (ми) читається [ну], vous (ви і Ви) читається [ву].


y

читається як [i]. Але поряд з голосними настає жах-жах . :) Подробиці див. Нижче.

згодні

Буква l читається пом'якшено: étoile [етуаль] - зірка, table [табл] - стіл, banal [банальний] - банальний, canal [каналь], carnaval [карнавалі].

Буква l читається пом'якшено: étoile [етуаль] - зірка, table [табл] - стіл, banal [банальний] - банальний, canal [каналь], carnaval [карнавалі]

g читається як "г", але перед е, i і y вона читається, як "ж". Наприклад: général - читається [Женераль], régime [режим], agiotage [ажіотаж]. Хороший приклад у слова garage - читається [гараж] - перша g перед a читається твердо, а друга g перед e - як "ж".

Буквосполучення gn читається як [нь] - наприклад, в назві міста Сognac [коньак] - Коньяк, словах champi gn ons [печериця] - гриби, champa gn e [шампань] - шампанське, lor gn ette [лорнет] - бінокль.


c читається як "до", mas ca rade [маскарад], вже згадувані нами co mpote і cu vette. Але перед трьома гласснимі е, i і y вона читається, як "з". Наприклад: ce rtificat читається [сертифика], vélo ci pède - [велосипед], moto cy cle - [мотосікль].


Наприклад: ce rtificat читається [сертифика], vélo ci pède - [велосипед], moto cy cle - [мотосікль]

Якщо треба змінити цю поведінку, тобто змусити читатися цю букву, як [з] перед іншими голосними, до неї прилаштовують хвостик внизу: Ç і ç. Ça читається як [са]; garçon [гарсон] - хлопчик, maçon (муляр), façon (фасон), façade (фасад). Знамените французьке вітання Comment ça va [кома ~ са ва] (а частіше просто ça va) - означає "як справи", а буквально "як воно йде". У фільмах можна бачити - вони так вітаються. Один питає: "Ça va?", Інший відповідає: "Ça va, ça va!".

На кінцях слів c зустрічається рідко. На жаль, немає жорсткого правила, коли вона читається, а коли - ні. Це просто запам'ятовується для кожного слова - благо їх небагато: наприклад, blanc [бл'ан] - білий, estomac [естома] - шлунок і tabac [таба] не читається, а cognac і avec - читається.


h

не читається НІКОЛИ. Начебто її немає. Крім поєднання "ch". Іноді ця буква виконує роль роздільника - якщо вона зустрічається всередині слова між голосними, то це вказує на їх роздільне читання: Sahara [са'ара], cahier [ка'йе]. У будь-якому випадку, сама вона не читається. З цієї причини, до речі, назва одного з найзнаменитіших коньячних будинків Hennessy правильно вимовляється (сюрприз!) Як [Ансі]: «h» не читається, «e» побіжне, подвійне ss варто для заглушення s і як подвоєне [з] не читається (див. нижче правило читання букви s); інші варіанти вимови категорично неправильні. Б'юся об заклад, ви цього не знали! :)
Поєднання ch дає звук [ш]. Наприклад chance [шанс] - удача, везіння, chantage [шантаж], cliché [кліше], cache-nez [кашне] - шарф (буквально: ховає ніс);

ph читається як "ф": photo. th читається як "т": théâtre [театр], thé [ті] - чай.


p читається як російське "п": portrait [портре]. В середині слова літера p перед t не читається: sculpture [скюльтюр].


j - читається як російське "ж": bonjour [бонжур] - здрастуйте, jalousie [жалюзі] - заздрість, ревнощі і жалюзі, sujet [сюже] - сюжет.


s читається як російське "з": geste [жест], régisseur [режисер], chaussée [шосе]; між двома голосними s озвончается і читається як "з": fuselage [фюзеляж], limousine [лімузин] - дуже інтуїтивно. Якщо треба s зробити глухий між голосними, її подвоюють. Порівняйте: poison [Пуазон] - отрута, і poisson [пуасон] - риба; той же Hennessy - [Ансі].


Решта приголосні (чи багато їх залишилося? :) - n, m, p, t, x, z - читаються більш-менш очевидно. Деякі дрібні особливості читання x і t будуть описані окремо - скоріше для порядку. Ну, а n і m в поєднанні з голосними дають початок просто цілому класу звуків, які будуть описані в окремому, найцікавішому розділі.



Ось список слів, що приводяться вище як приклади - перш, ніж робити вправу, краще послухати, як ці слова вимовляють французи.


menu, regarder, carrefour, régime, rosé, parler, cuvette, parachute, confiture, souvenir, fourchette, nous, vous, étoile, table, banal, canal, carnaval, général, valse, garage, cognac, champignons, champagne, certificat, chance, théâtre, thé, portrait, sculpture, bonjour, sujet, geste, chaussée.


Вправа: прочитати слова, які не підглядаючи в теорію :).


sale, rate, date, vaste, valse, crème, tête, traverse, fête, bête, crêpe, père, mère, armée, marcher, répéter, les, mes, pénétrer, le, je, me, ce, regarder, appeler, vite, pièce, pianiste, ciel, miel, monopole, donner, pomme, tu, minute, sûr, une, bicyclette, théâtre, thé, marche, chat, photo, paragraphe, physicien, espagnol

А тепер можна послухати, як насправді вимовляються ці слова.

Великий перелік слів для тренування читання описаних вище правил наведено на сторінці з i-м уроком (Відкриється в новому табіке), де ці правила відпрацьовуються в вправах.

поєднання гласних

ai, ei читаються як "е": éclair [еклер] - блискавка, maire [мер], porte-monnaie [порт-Моне] - буквально "носить гроші".

eu, œu читаються як голосна "е" в слові пес: fleur [флер] - квітка, cœur [кер] - серце, maraudeur [мародер].

au і eau читаються як російське "про": tableau [табл'о] - картина, табло, cauchemar [кош'мар], débauche [дебош], bureau [бюро].

ou читається як російське "у" (деталі див. вище): couplet [купівлі], tabouret [табуром].

oi читається як "ýа" (перший звук більше схожий на білоруську у-коротку - по типу англійської [w]) :, croissant [крýассан], poisson [пýассон] - риба, poison [пýазон] - отрута, trottoir [тротýар], pourquoi [пуркýа] - чому, mémoire [мемýар] - спогад. За детальнішою інформацією та історію виникнення цих звуків (які в мові відносяться до категорії півголосних) можна послухати на v-му уроці , Де вони розбираються з самого початку уроку.

За детальнішою інформацією та історію виникнення цих звуків (які в мові відносяться до категорії півголосних) можна послухати на   v-му уроці   , Де вони розбираються з самого початку уроку

Королівський палац

y

- Як було обіцяно, в поєднанні з голосними ця буква читається незвично. Насправді, все просто: треба подумки цю букву розрізати на дві "i": y => "i + i" - і прочитати слово, ніби замість однієї "y" стоять дві "i": voyage (подорож) буде читатися зовсім НЕ [вояж], а: voi + iage = [вуа + йаж]. Ще приклади: balayer (ba-lai-ier) [balε'je] - підмітати, crayon (crai-ion) [crε'jo ~] - олівець, paysage (pai-isage) [peizaʒ]. Спочатку здається жахливо, але потім звикаєш, і це не створює труднощів: royal [Руайаль] - королівський, essayer [есейе] - намагатися (згадуємо "есе" - essai - спроба).

ï (якщо погано видно - це i з двома точками) завжди читається окремо - вона не створює поєднань з іншими буквами: faïence [фаянс], astéroïde [астероїд], égoïste [егоїст], baïonnette [байонет] (багнет), Dostoïevski - поєднання ai [е] і oi [уа] не працюють (інакше стався б [астеруад] і [егуаст] :). Собсно, друга точка над i ставиться як раз для того, щоб дати зрозуміти, що правило поєднань порушується (по аналогії з буквою ç, де хвостик ставиться для порушення правила). Зустрічається виключно рідко.

Вправа - прочитати слова, які не підглядаючи в теорію.

paire, beige, faire, déjeuner, fleur, sœur, faute, tableau, corbeau, beaucoup, beau, vous, tour, bateau, taureau, coup, trois, coin, pourquoi, royal, naïf, laïque, pays

Слухаємо оригінал.

Сполучення голосних і приголосних

qu читається, як "до" - завжди: banquet [банку] - банкет, question [кестьон] - питання. На кінцях слів мені чується деяке пом'якшення: в слові fabrique [Фабрика] (фабрика) "до" наприкінці звучить м'якше, ніж в слові avec [АВЕК] (союз "з"). Можу помилятися :).

gu - якщо треба, щоб буква g читалася твердо перед е, i чи y, після неї ставиться розділова u, яка не читається. Наприклад, guirlande читається як [гірлянд], слово guitare читається як [гітар] (якщо прибрати розділову "u", буде читатися [Житар] :).

il (l) і ille - хлопці примхливі і непостійні. Загальне правило таке: після голосного читаються як "й", а після приголосного і самотньою u - як "третій": portefeuille [порт'фёй] - гаманець, billet [Біє] - квиток, famille [фамий] - сім'я, juillet [жу ий е] - липень ( "u" самотня), bouillon [бу й він] - бульйон ( "u» не самотня, а в складі дифтонги ou), guillotine [гійотін] - гільйотина (тут u - "твердий знак" і її як би зовсім немає), maquillage [макійяж].

Винятком є ​​три слова: mille [миль] - тисяча, ville [Віль] - місто, tranquille [Транкільо] - спокій (згадуємо "транквілізатори" :). Докладна розповідь про півголосних, до яких відносяться ці звуки, можна послухати з самого початку v-го уроку .


Але є нюанс (с;).


Що буде, якщо перед цим поєднанням букв (воно ж починається з "i") буде стояти якась "а" або "е", у яких до "i" теж є свій інтерес - поєднання ai і ei. Хто переможе? Кому "в поєднання" віддасться буква "i"? Як прочитати bouteille - [бутель] або [Бутей]? Як прочитати vitrail - [вітрель] або [ВІТРАЛ]? А слово roiller? .. Відповідь: il / ille відтягують собі букву "i" без анексій і контрибуцій, і стоять перед ними "а", "е" і іже з ними йдуть лісом. Dura lex, sed lex - закон суворий, але це закон. :-)


Це правило здається очевидним до тих пір, поки ви не зустріли напис, зроблений великими літерами, - в цей момент інтуїція дає збій, і слово стає нечитабельним:

Це правило здається очевидним до тих пір, поки ви не зустріли напис, зроблений великими літерами, - в цей момент інтуїція дає збій, і слово стає нечитабельним:

Насправді весь цей крокодил розгортається в «Direction Porte de Versailles» - назва кінцевої станції гілки метро (колись Париж був оточений стіною, в якій були ворота - portes; станція названа по імені Версальських воріт). Так ось, слово Versailles читається [vɛʀsaj].

Вправа: прочитати слова, які не підглядаючи в теорію.

Vermeil, détail, abeille, famille, habiller, fille, bille, quille, piller, ciller, triller, détail, pareil, ail, bail, émail, grille, ville, que, quitter, quart, qualité, quel, mystique, question, guirlande, lacet, cadet, cave, cinéma, caste, face, acte, carafe, trace, glace, pacte, français, gerbe, gène, berge, grêle, serge, marge, galère, charge, bagatelle, servage, grappe, sage, l'heure, heureux, caha, horloge, cahier, trahir, Sahara, déjeuner, jeun, place, bal, mal

перевіряємо себе

Більш докладні вправи на правила читання сполучень голосних дані на сторінках зі ii-м уроком і iii-м уроком (В якому можна ще й послухати детальні роз'яснення)

носові голосні

Перш ніж приступити до цього розділу, я хочу сказати про них кілька слів.

Носові голосні - поряд з грассірованіем і наголосом на останній склад - це те, що надає неповторність і впізнаваність французької мови. Вже в яких дитячих іграх вони додумалися до таких звуків, для мене загадка, але це саме те, що робить французьку мову таким мелодійним і дивно красивим.

Носові голосні - це по-справжньому голосні, і ведуть вони себе, як повноцінні французькі голосні, які, наприклад, не терплять після себе інших голосних (уникнути зіткнення двох голосних - один із стовпів французької фонетики: адже інакше порушиться ритм, а це катастрофа для мелодики мови).

Французький носовий голосний при вимові немов тоне в носі, асимптотично наближаючись до носового звуку "н", але НІКОЛИ ЙОГО НЕ досяг. Він немов дражнить цю "н", ніби ось-ось її виголосить, але - ніколи не вимовляє! .. Ах, треба просто послухати, як вони розмовляють.

По екрану біжить підрядник пісні - і стає зрозуміло, що абсолютно різні поєднання голосних з буквами n і m дають один і той же звук. Дійсно, ці слова римуються, і їх закінчення звучать абсолютно однаково. Ось ці слова: t em ps, charm an t, dans an t, troubl an t, s'ent en d, print em ps, vingt an s, rom an. Ну, як тут не позаздрити французьким поетам! :)

Підказка: коли в титрах з'являються дві строчки, дивитися треба завжди на верхню - ту, що з шевроном зліва.

Подивіться ще раз на ці слова - важливий висновок, який ви можете зробити (і який справедливий практично для всіх носових голосних), це те, що немає різниці, яка буква стоїть - n або m. І в тому, і в іншому випадку звук буде все тим же. А це - sic! - вдвічі скорочує обсяг для запам'ятовування :).

Носові голосні докладно і з пристрастю розбираються в першій половині iv-го уроку (Посилання відкриється в новому Табі)

Отже ...

on, om читаються як "оÑ": p on t [pоñ], mais on [mεzoñ], c om pter [koñtε], n om [noñ], D om Pérign on [doñ perin'oñ] ;-).

on, om читаються як оÑ: p on t [pоñ], mais on [mεzoñ], c om pter [koñtε], n om [noñ], D om Pérign on [doñ perin'oñ] ;-)

Всі інші поєднання (in, im, um, un, ain, aim, ein, yn, ym ...) звучать десь посередині між "аñ" і "eñ": mat in [matəñ], s im ple [səñpl '], parf um [parfаñ], trib un [tribаñ], écriv ain [εcrivəñ], f aim [fəñ], pl ein [pləñ], s yn taxe [səñtaks], s ym phonie [səñfony] (останні два у мене вимовити не виходить - явний конфлікт між тим, що я бачу, і тим, як треба :).

В теорії французької фонетики цілих чотири носових голосних. Всі вони (всі чотири) представлені в одній фразі un bon vin blanc (яка перекладається, як "одне гарне біле вино"). Знайдіть чотири відмінності в цих звуках самостійно ;-).

Носові голосні не терплять після себе голосних (спробуйте самі з носового перейти на голосну ... ну, як?;), А також подвоєних n або m. Якщо таке трапляється, носової звук пропадає: prononcer [прононсом], promener [промёне] або [промніте], sonner [соні]. Так, наприклад, закономірно відбувається, коли прикметник в чоловічому роді закінчується на носовій звук - щоб додати літери "e" на кінці слова для утворення жіночого роду призводить до того, що носової звук пропадає: brun [brəñ] (коричневий) в жіночому роді перетворюється в brune [brün].

Можете послухати цю пісню Жака Бреля ще раз, підглядаючи в її слова (А заодно усвідомити, що розмовляють французи ось приблизно з такою швидкістю, як він - до кінця пісні :). І відразу після цього зробити чергове маленьке ...

Вправа.

divan, lampe, centre, ensemble, nom, pont, maison, compter, fonder, matin, simple, écrivain, faim, plein, syntaxe, symphonie, un, tribun, parfum, une, unique, amande, commande

Перевіряють.

Штрихи до портрету

ti + голосна буква читається через "з": national [насьональ], actionner [аксьyoне], démocratie [демокрасі], initiale [інісьяль], initiative [інісьятів]. Якщо ж перед цим поєднанням (ti + голосний) коштує буква s, то t читається як "т": vestiaire [вестьер], modestie [Модест], forestier [Форестье].

x в словах, що починаються з ex- перед голосними читається як "гз": l'examen [легзаман], inexorable [інегзорабль].

Правила читання і фонетика французького

  1. Французька мова
  2. Уроки французького - початку
  3. Правила читання


Давайте почнемо з правил читання. Тільки благаю: не намагайтеся їх відразу вивчити! По-перше, не вийде - все-таки їх чимало, по-друге, не потрібно. Все з часом вляжеться. Можна просто періодично підглядати в цю сторінку. Головне, прочитайте їх уважно (можна не за один присід навіть), подивіться приклади, спробуйте зробити вправи і перевірте себе - поруч з вправами є звук - то, як ці ж слова вимовляють французи.


При перших шести уроках в окремій вкладочку ви знайдете шпаргалку по всім французьким правилам читання, так що весь матеріал з цієї сторінки в стислому вигляді у вас буде завжди під рукою. :)


При перших шести уроках в окремій вкладочку ви знайдете шпаргалку по всім французьким правилам читання, так що весь матеріал з цієї сторінки в стислому вигляді у вас буде завжди під рукою. :)


Головне, що вам потрібно пам'ятати, це те, що правила читання є. Це означає, що, володіючи правилами, завжди - практично завжди - можна прочитати незнайоме слово. Ось чому французької мови не вимагається транскрипція (тільки в разі досить рідкісних фонетичних винятків). Почала перших п'яти уроків також присвячені правилам читання - там ви знайдете додаткові вправи для закріплення навичок. Починаючи з третього уроку, можна завантажувати звук і слухати докладні пояснення правил читання, зроблені професійним фонетиста.
Давайте почнемо вчитися :) Поїхали!

У французькій мові наголос ЗАВЖДИ падає на останній склад ... Це для вас новина, чи не так? ;-)

-s, -t, -d, -z, -x, -p, -g (а також їх поєднання) на кінці слів не читав.

голосні

е, è, ê, é, епід наголосом

і в закритому складі читається як "е": fourchette [фуршет] - вилка. "Але є нюанс" (С), яким на початковому етапі можна знехтувати. Читання букви e в усіх її іпостасях детально обговорюється на iii-му уроці з самого початку - треба сказати, там чимало.

e в безударном складі читається приблизно як німецьке "ö" - як буква "е" в слові Мебіус: menu [мёню], regarder [рёгарде]. Для того, щоб зробити цей звук, треба губи витягнути вперед бантиком (як на знімку нижче) і при цьому вимовити букву "е".


В середині слів у відкритому складі ця буква при вимові викидається зовсім (e побіжне). Так, наприклад, слово carrefour (перехрестя) читається як [кар'фур] (ударна "е" в середині слова не вимовляється). Не буде помилкою її прочитати [карёфур], але коли говориш швидко, вона випадає, так як виявляється слабким звуком. Épicerie (бакалія) читається як [епіс'рі]. Madeleine - [мадлен].

І так - в дуже багатьох словах. Але лякатися не варто - слабкі "е" будуть випадати самі, бо це природно :)



У нас таке явище теж відбувається в мові, просто ми не замислюємося. Наприклад, слово "голова": коли ми його вимовляємо, перший голосний настільки слабкий, що він випадає, і ми його практично не вимовляємо і говоримо [г'лава]. Я вже не кажу про слово "Одинадцятий", яке ми вимовляємо як [одінцтое] (виявив це в зошиті свого сина; спершу жахнувся: як можна було зробити стільки помилок в одному слові, а потім зрозумів, що дитина просто записав це слово на слух - ми дійсно так його вимовляємо :).


e в кінці слів (див. виключення нижче) не читається (в піснях і віршах її іноді вимовляють). Якщо ж над нею стоять якісь значки, вона читається завжди, де б не стояла. Наприклад: régime [режим], rosé [троянді] - рожеве вино.


В односкладових словах e в кінці слів читається - якщо її там не читати, склад взагалі не утворити. Це артиклі, прийменники, займенники, вказівні прикметники: le [ле], de [де], je [Же], me [ме], ce [се].


Нечитабельним закінчення -s, який утворює множину у іменників (щось знайоме, правда?) І прикметників, буде з'явиться, чи не робить букву -e на кінці слова читається: régime і régimes читаються однаково - [режим].


) І прикметників, буде з'явиться, чи не робить букву -e на кінці слова читається: régime і régimes читаються однаково - [режим]

-er на кінцях слів читається як "е": conférenci er [конферансьє] - доповідач, ateli er [ательє], dossi er [досьє], canotier, collier, croupier, portier і, нарешті, foyer [фойє]. Ви знайдете -er на кінці всіх правильних дієслів: parl er [парле] - розмовляти, mang er [манж] - є; -er - це стандартне закінчення французьких правильних дієслів.


a - читається як "а": valse [вальс].


i (в тому числі зі значками) - читається як "і": vie [ви] - життя (швидко згадуємо "C'est la vie" :).

o - читається як "про": locomotive [локомотив], compote [компот] - фруктове пюре.


u читається як "ю" в слові "мюслі". Приклад: cuvette читається [кювет] і означає "кювет", parachute [парашут] - означає "парашут" :), то ж відбувається і c purée (пюре), і c confiture (варення).


Щоб вийшов відкритий звук "у", використовується поєднання ou (це звично з англійської: you, group [груп], router [рутер], tour [тур]). Souvenir [сувёнір] - спогад, fourchette [фуршет] - вилка, carrefour [Карфур] - перехрестя; займенники nous (ми) читається [ну], vous (ви і Ви) читається [ву].


y

читається як [i]. Але поряд з голосними настає жах-жах . :) Подробиці див. Нижче.

згодні

Буква l читається пом'якшено: étoile [етуаль] - зірка, table [табл] - стіл, banal [банальний] - банальний, canal [каналь], carnaval [карнавалі].

Буква l читається пом'якшено: étoile [етуаль] - зірка, table [табл] - стіл, banal [банальний] - банальний, canal [каналь], carnaval [карнавалі]

g читається як "г", але перед е, i і y вона читається, як "ж". Наприклад: général - читається [Женераль], régime [режим], agiotage [ажіотаж]. Хороший приклад у слова garage - читається [гараж] - перша g перед a читається твердо, а друга g перед e - як "ж".

Буквосполучення gn читається як [нь] - наприклад, в назві міста Сognac [коньак] - Коньяк, словах champi gn ons [печериця] - гриби, champa gn e [шампань] - шампанське, lor gn ette [лорнет] - бінокль.


c читається як "до", mas ca rade [маскарад], вже згадувані нами co mpote і cu vette. Але перед трьома гласснимі е, i і y вона читається, як "з". Наприклад: ce rtificat читається [сертифика], vélo ci pède - [велосипед], moto cy cle - [мотосікль].


Наприклад: ce rtificat читається [сертифика], vélo ci pède - [велосипед], moto cy cle - [мотосікль]

Якщо треба змінити цю поведінку, тобто змусити читатися цю букву, як [з] перед іншими голосними, до неї прилаштовують хвостик внизу: Ç і ç. Ça читається як [са]; garçon [гарсон] - хлопчик, maçon (муляр), façon (фасон), façade (фасад). Знамените французьке вітання Comment ça va [кома ~ са ва] (а частіше просто ça va) - означає "як справи", а буквально "як воно йде". У фільмах можна бачити - вони так вітаються. Один питає: "Ça va?", Інший відповідає: "Ça va, ça va!".

На кінцях слів c зустрічається рідко. На жаль, немає жорсткого правила, коли вона читається, а коли - ні. Це просто запам'ятовується для кожного слова - благо їх небагато: наприклад, blanc [бл'ан] - білий, estomac [естома] - шлунок і tabac [таба] не читається, а cognac і avec - читається.


h

не читається НІКОЛИ. Начебто її немає. Крім поєднання "ch". Іноді ця буква виконує роль роздільника - якщо вона зустрічається всередині слова між голосними, то це вказує на їх роздільне читання: Sahara [са'ара], cahier [ка'йе]. У будь-якому випадку, сама вона не читається. З цієї причини, до речі, назва одного з найзнаменитіших коньячних будинків Hennessy правильно вимовляється (сюрприз!) Як [Ансі]: «h» не читається, «e» побіжне, подвійне ss варто для заглушення s і як подвоєне [з] не читається (див. нижче правило читання букви s); інші варіанти вимови категорично неправильні. Б'юся об заклад, ви цього не знали! :)
Поєднання ch дає звук [ш]. Наприклад chance [шанс] - удача, везіння, chantage [шантаж], cliché [кліше], cache-nez [кашне] - шарф (буквально: ховає ніс);

ph читається як "ф": photo. th читається як "т": théâtre [театр], thé [ті] - чай.


p читається як російське "п": portrait [портре]. В середині слова літера p перед t не читається: sculpture [скюльтюр].


j - читається як російське "ж": bonjour [бонжур] - здрастуйте, jalousie [жалюзі] - заздрість, ревнощі і жалюзі, sujet [сюже] - сюжет.


s читається як російське "з": geste [жест], régisseur [режисер], chaussée [шосе]; між двома голосними s озвончается і читається як "з": fuselage [фюзеляж], limousine [лімузин] - дуже інтуїтивно. Якщо треба s зробити глухий між голосними, її подвоюють. Порівняйте: poison [Пуазон] - отрута, і poisson [пуасон] - риба; той же Hennessy - [Ансі].


Решта приголосні (чи багато їх залишилося? :) - n, m, p, t, x, z - читаються більш-менш очевидно. Деякі дрібні особливості читання x і t будуть описані окремо - скоріше для порядку. Ну, а n і m в поєднанні з голосними дають початок просто цілому класу звуків, які будуть описані в окремому, найцікавішому розділі.



Ось список слів, що приводяться вище як приклади - перш, ніж робити вправу, краще послухати, як ці слова вимовляють французи.


menu, regarder, carrefour, régime, rosé, parler, cuvette, parachute, confiture, souvenir, fourchette, nous, vous, étoile, table, banal, canal, carnaval, général, valse, garage, cognac, champignons, champagne, certificat, chance, théâtre, thé, portrait, sculpture, bonjour, sujet, geste, chaussée.


Вправа: прочитати слова, які не підглядаючи в теорію :).


sale, rate, date, vaste, valse, crème, tête, traverse, fête, bête, crêpe, père, mère, armée, marcher, répéter, les, mes, pénétrer, le, je, me, ce, regarder, appeler, vite, pièce, pianiste, ciel, miel, monopole, donner, pomme, tu, minute, sûr, une, bicyclette, théâtre, thé, marche, chat, photo, paragraphe, physicien, espagnol

А тепер можна послухати, як насправді вимовляються ці слова.

Великий перелік слів для тренування читання описаних вище правил наведено на сторінці з i-м уроком (Відкриється в новому табіке), де ці правила відпрацьовуються в вправах.

поєднання гласних

ai, ei читаються як "е": éclair [еклер] - блискавка, maire [мер], porte-monnaie [порт-Моне] - буквально "носить гроші".

eu, œu читаються як голосна "е" в слові пес: fleur [флер] - квітка, cœur [кер] - серце, maraudeur [мародер].

au і eau читаються як російське "про": tableau [табл'о] - картина, табло, cauchemar [кош'мар], débauche [дебош], bureau [бюро].

ou читається як російське "у" (деталі див. вище): couplet [купівлі], tabouret [табуром].

oi читається як "ýа" (перший звук більше схожий на білоруську у-коротку - по типу англійської [w]) :, croissant [крýассан], poisson [пýассон] - риба, poison [пýазон] - отрута, trottoir [тротýар], pourquoi [пуркýа] - чому, mémoire [мемýар] - спогад. За детальнішою інформацією та історію виникнення цих звуків (які в мові відносяться до категорії півголосних) можна послухати на v-му уроці , Де вони розбираються з самого початку уроку.

За детальнішою інформацією та історію виникнення цих звуків (які в мові відносяться до категорії півголосних) можна послухати на   v-му уроці   , Де вони розбираються з самого початку уроку

Королівський палац

y

- Як було обіцяно, в поєднанні з голосними ця буква читається незвично. Насправді, все просто: треба подумки цю букву розрізати на дві "i": y => "i + i" - і прочитати слово, ніби замість однієї "y" стоять дві "i": voyage (подорож) буде читатися зовсім НЕ [вояж], а: voi + iage = [вуа + йаж]. Ще приклади: balayer (ba-lai-ier) [balε'je] - підмітати, crayon (crai-ion) [crε'jo ~] - олівець, paysage (pai-isage) [peizaʒ]. Спочатку здається жахливо, але потім звикаєш, і це не створює труднощів: royal [Руайаль] - королівський, essayer [есейе] - намагатися (згадуємо "есе" - essai - спроба).

ï (якщо погано видно - це i з двома точками) завжди читається окремо - вона не створює поєднань з іншими буквами: faïence [фаянс], astéroïde [астероїд], égoïste [егоїст], baïonnette [байонет] (багнет), Dostoïevski - поєднання ai [е] і oi [уа] не працюють (інакше стався б [астеруад] і [егуаст] :). Собсно, друга точка над i ставиться як раз для того, щоб дати зрозуміти, що правило поєднань порушується (по аналогії з буквою ç, де хвостик ставиться для порушення правила). Зустрічається виключно рідко.

Вправа - прочитати слова, які не підглядаючи в теорію.

paire, beige, faire, déjeuner, fleur, sœur, faute, tableau, corbeau, beaucoup, beau, vous, tour, bateau, taureau, coup, trois, coin, pourquoi, royal, naïf, laïque, pays

Слухаємо оригінал.

Сполучення голосних і приголосних

qu читається, як "до" - завжди: banquet [банку] - банкет, question [кестьон] - питання. На кінцях слів мені чується деяке пом'якшення: в слові fabrique [Фабрика] (фабрика) "до" наприкінці звучить м'якше, ніж в слові avec [АВЕК] (союз "з"). Можу помилятися :).

gu - якщо треба, щоб буква g читалася твердо перед е, i чи y, після неї ставиться розділова u, яка не читається. Наприклад, guirlande читається як [гірлянд], слово guitare читається як [гітар] (якщо прибрати розділову "u", буде читатися [Житар] :).

il (l) і ille - хлопці примхливі і непостійні. Загальне правило таке: після голосного читаються як "й", а після приголосного і самотньою u - як "третій": portefeuille [порт'фёй] - гаманець, billet [Біє] - квиток, famille [фамий] - сім'я, juillet [жу ий е] - липень ( "u" самотня), bouillon [бу й він] - бульйон ( "u» не самотня, а в складі дифтонги ou), guillotine [гійотін] - гільйотина (тут u - "твердий знак" і її як би зовсім немає), maquillage [макійяж].

Винятком є ​​три слова: mille [миль] - тисяча, ville [Віль] - місто, tranquille [Транкільо] - спокій (згадуємо "транквілізатори" :). Докладна розповідь про півголосних, до яких відносяться ці звуки, можна послухати з самого початку v-го уроку .


Але є нюанс (с;).


Що буде, якщо перед цим поєднанням букв (воно ж починається з "i") буде стояти якась "а" або "е", у яких до "i" теж є свій інтерес - поєднання ai і ei. Хто переможе? Кому "в поєднання" віддасться буква "i"? Як прочитати bouteille - [бутель] або [Бутей]? Як прочитати vitrail - [вітрель] або [ВІТРАЛ]? А слово roiller? .. Відповідь: il / ille відтягують собі букву "i" без анексій і контрибуцій, і стоять перед ними "а", "е" і іже з ними йдуть лісом. Dura lex, sed lex - закон суворий, але це закон. :-)


Це правило здається очевидним до тих пір, поки ви не зустріли напис, зроблений великими літерами, - в цей момент інтуїція дає збій, і слово стає нечитабельним:

Це правило здається очевидним до тих пір, поки ви не зустріли напис, зроблений великими літерами, - в цей момент інтуїція дає збій, і слово стає нечитабельним:

Насправді весь цей крокодил розгортається в «Direction Porte de Versailles» - назва кінцевої станції гілки метро (колись Париж був оточений стіною, в якій були ворота - portes; станція названа по імені Версальських воріт). Так ось, слово Versailles читається [vɛʀsaj].

Вправа: прочитати слова, які не підглядаючи в теорію.

Vermeil, détail, abeille, famille, habiller, fille, bille, quille, piller, ciller, triller, détail, pareil, ail, bail, émail, grille, ville, que, quitter, quart, qualité, quel, mystique, question, guirlande, lacet, cadet, cave, cinéma, caste, face, acte, carafe, trace, glace, pacte, français, gerbe, gène, berge, grêle, serge, marge, galère, charge, bagatelle, servage, grappe, sage, l'heure, heureux, caha, horloge, cahier, trahir, Sahara, déjeuner, jeun, place, bal, mal

перевіряємо себе

Більш докладні вправи на правила читання сполучень голосних дані на сторінках зі ii-м уроком і iii-м уроком (В якому можна ще й послухати детальні роз'яснення)

носові голосні

Перш ніж приступити до цього розділу, я хочу сказати про них кілька слів.

Носові голосні - поряд з грассірованіем і наголосом на останній склад - це те, що надає неповторність і впізнаваність французької мови. Вже в яких дитячих іграх вони додумалися до таких звуків, для мене загадка, але це саме те, що робить французьку мову таким мелодійним і дивно красивим.

Носові голосні - це по-справжньому голосні, і ведуть вони себе, як повноцінні французькі голосні, які, наприклад, не терплять після себе інших голосних (уникнути зіткнення двох голосних - один із стовпів французької фонетики: адже інакше порушиться ритм, а це катастрофа для мелодики мови).

Французький носовий голосний при вимові немов тоне в носі, асимптотично наближаючись до носового звуку "н", але НІКОЛИ ЙОГО НЕ досяг. Він немов дражнить цю "н", ніби ось-ось її виголосить, але - ніколи не вимовляє! .. Ах, треба просто послухати, як вони розмовляють.

По екрану біжить підрядник пісні - і стає зрозуміло, що абсолютно різні поєднання голосних з буквами n і m дають один і той же звук. Дійсно, ці слова римуються, і їх закінчення звучать абсолютно однаково. Ось ці слова: t em ps, charm an t, dans an t, troubl an t, s'ent en d, print em ps, vingt an s, rom an. Ну, як тут не позаздрити французьким поетам! :)

Підказка: коли в титрах з'являються дві строчки, дивитися треба завжди на верхню - ту, що з шевроном зліва.

Подивіться ще раз на ці слова - важливий висновок, який ви можете зробити (і який справедливий практично для всіх носових голосних), це те, що немає різниці, яка буква стоїть - n або m. І в тому, і в іншому випадку звук буде все тим же. А це - sic! - вдвічі скорочує обсяг для запам'ятовування :).

Носові голосні докладно і з пристрастю розбираються в першій половині iv-го уроку (Посилання відкриється в новому Табі)

Отже ...

on, om читаються як "оÑ": p on t [pоñ], mais on [mεzoñ], c om pter [koñtε], n om [noñ], D om Pérign on [doñ perin'oñ] ;-).

on, om читаються як оÑ: p on t [pоñ], mais on [mεzoñ], c om pter [koñtε], n om [noñ], D om Pérign on [doñ perin'oñ] ;-)

Всі інші поєднання (in, im, um, un, ain, aim, ein, yn, ym ...) звучать десь посередині між "аñ" і "eñ": mat in [matəñ], s im ple [səñpl '], parf um [parfаñ], trib un [tribаñ], écriv ain [εcrivəñ], f aim [fəñ], pl ein [pləñ], s yn taxe [səñtaks], s ym phonie [səñfony] (останні два у мене вимовити не виходить - явний конфлікт між тим, що я бачу, і тим, як треба :).

В теорії французької фонетики цілих чотири носових голосних. Всі вони (всі чотири) представлені в одній фразі un bon vin blanc (яка перекладається, як "одне гарне біле вино"). Знайдіть чотири відмінності в цих звуках самостійно ;-).

Носові голосні не терплять після себе голосних (спробуйте самі з носового перейти на голосну ... ну, як?;), А також подвоєних n або m. Якщо таке трапляється, носової звук пропадає: prononcer [прононсом], promener [промёне] або [промніте], sonner [соні]. Так, наприклад, закономірно відбувається, коли прикметник в чоловічому роді закінчується на носовій звук - щоб додати літери "e" на кінці слова для утворення жіночого роду призводить до того, що носової звук пропадає: brun [brəñ] (коричневий) в жіночому роді перетворюється в brune [brün].

Можете послухати цю пісню Жака Бреля ще раз, підглядаючи в її слова (А заодно усвідомити, що розмовляють французи ось приблизно з такою швидкістю, як він - до кінця пісні :). І відразу після цього зробити чергове маленьке ...

Вправа.

divan, lampe, centre, ensemble, nom, pont, maison, compter, fonder, matin, simple, écrivain, faim, plein, syntaxe, symphonie, un, tribun, parfum, une, unique, amande, commande

Перевіряють.

Штрихи до портрету

ti + голосна буква читається через "з": national [насьональ], actionner [аксьyoне], démocratie [демокрасі], initiale [інісьяль], initiative [інісьятів]. Якщо ж перед цим поєднанням (ti + голосний) коштує буква s, то t читається як "т": vestiaire [вестьер], modestie [Модест], forestier [Форестье].

x в словах, що починаються з ex- перед голосними читається як "гз": l'examen [легзаман], inexorable [інегзорабль].

x в словах, що починаються з ex - перед приголосними читається як "кс": externe [екстерн], excursion [екскюрсьoñ].

x в середині слова читається як "кс": mixture [мкстюр], lexique [лексики].

У порядкових числівників x читається як "з": deuxième [дёз'ем], sixième [сіз'ем]

Здається, жах, як багато всього? Ха! Чи нам звикати - після англійської-то, де треба майже для кожного слово запам'ятовувати вимова! Можна і на французькому жити за тією ж схемою, та тільки навіщо? (Див. Техніко-ліричний відступ в кінці сторінки)

Вправа:

portrait, pomme, compter, sculpture, sept, avare, tare, répéter, demeurer, premier, cahier, traverse, chaise, maison, paysan, tirer, théâtre, national, actionner, démocratie, initiale, initiative, vestiaire, modestie, forestier, l'examen, inexorable, externe, excursion, mixture, lexique, deuxième, sixième, quatorze, zéro

Перевірка (з купюрами)

Наостанок можна переглянути і послухати вимова всіх голосних і їх поєднання з іншими буквами.

Мені буде приємно, якщо ви залишите свій відгук або пропозиції на форумом цього сайту (відкриється в новому табіке). Або просто поставте +1 цій кнопочкой:

А ще:

Не полінуйтеся заглянути - не пошкодуєте!

Техніко-ліричний відступ.

Всі напевно чули терміни "растрова картинка" і "векторна картинка".

----------------- <далі йде пояснення цих термінів - можна пропустити>

У першій (растр, бітмапами, bmp) інформація про зображення зберігається окремо для кожної точки картинки. Для зберігання стандартного знімка 10 Мп камери в такому форматі потрібно тридцять мільйонів байтів - це близько 30 Мб.

У векторній зображенні зберігаються тільки "правила" її побудови, математичні закони її пристрою - фактично, обмежений набір формул, тобто математично описаних кривих: картинка будується в вигляді безлічі сплайнів і хитрих заливок замкнутих областей. Такий спосіб зберігання зображень вимагає НА ПОРЯДКИ менших обсягів. (До речі, звичний вам jpeg (або jpg) - це свого роду гібрид цих двох підходів. У ньому растрова картинка математично описується рядами Фур'є. Це призводить до деякої втрати в деталях, але в рази зменшує розміри збережених даних.)

----------------- <кінець пояснення>

А на закуску - ось вам переконлива демонстрація практичної користі від володіння французькою мовою :)))

У цього сайту є автор. Ось его сторінка на Google + Копіювання матеріалів можливе тільки за його згодою!

Це для вас новина, чи не так?
Ось знайоме, правда?
Один питає: "Ça va?
И багато їх залишилося?
Хто переможе?
Кому "в поєднання" віддасться буква "i"?
Як прочитати bouteille - [бутель] або [Бутей]?
Як прочитати vitrail - [вітрель] або [ВІТРАЛ]?
А слово roiller?
Ну, як?

Новости