зображення:
опис:
Ідіоми і стійкі вирази англійською мовою
Швидше за все напевно кожній людині який вивчає англійську мову,
доводилося зустрічатися з такими виразами які на перший погляд представляють із себе повну нісенітницю, хоч і слова в таких пропозиціях зрозумілі і легко переводяться.
Уявіть собі іноземця, який, маючи солідний запас російських слів, чує таку фразу: "Заплатили вони мені, як же! Від жилетки рукава!". Що таке "рукава" по-російськи, іноземець напевно знає. Що таке "жилетка", зможе при бажанні знайти в словнику. І ось тут починаються головні муки: якщо жилетка - верхній одяг без рукавів, то які у неї можуть бути рукава (адже тоді вона вже, за визначенням, не жилетка!) І, основне, як можна розплачуватися жилеткою з рукавами? Або для прикладу всім відома "кузькина мати", для чого її іноді збираються показати деяким людям?