Не можна вважати, що ти знаєш іноземну мову ідеально, якщо ти не знайомий з найпопулярнішими ідіомами. Часто вони збивають з пантелику іноземців і ставлять людей в незручне становище. А ось для native speakers - ці фрази є невід'ємною частиною повсякденного спілкування.
Деякі ідіоми не мають відповідних еквівалентів в нашій рідній мові, що робить їх більш цікавими. Для тих, хто вирішив покращити свою англійську, ми підготували 11 відмінних ідіом, які можна часто зустріти.
- You Can not Take It With You
Ти не зможеш забрати свої речі на той світ. Приміром, не бережи старий сервіз для особливого випадку. Живи зараз! - Over My Dead Body
Ця фраза легка для розуміння. Вона означає «тільки через мій труп». Слід запам'ятати, як вона правильно звучить по-англійськи. - Tie the Knot
Цим виразом можна замінити фразу «to get married» (одружуватися). Ця ідіома пішла від традиції пов'язувати молодятам руки стрічкою, щоб їх союз був міцним. - Cool as a Cucumber
Дослівно «холодний, як огірок». Цей вислів використовують в контексті, коли хтось розслаблений або спокійний. - Do not Judge a Book By Its Cover
Дослівний переклад «не суди книгу по її обкладинці». У нас це звучить як «зустрічають по одягу, проводжають по розуму». Перше враження може бути оманливим, тому варто дати людині шанс змінити це і не вішати відразу ярлик.
Забавна фраза, яку варто запам'ятати. Вона означає «ніколи». Наш еквівалент «коли рак на горі свисне» або «після дощику в четвер».- Full of Beans
Якщо ти сповнений енергії та ентузіазму, тоді кращої фрази, ніж «I am full of beans» тобі не знайти. Колись коней годували бобами, щоб у них було багато енергії і вони перемагали на скачках. - Wear Your Heart on Your Sleeve
Дослівно «носи своє серце на рукаві». Не приховуй своїх почуттів. - It's a Piece of Cake!
Значення цієї фрази «дріб'язкова справа». Що може бути простіше, ніж з'їсти шматочок пирога? - Bite Your Tongue!
Якщо ти хочеш когось в м'якій формі попросити заспокоїтися або помовчати, краще використовуй цю фразу. Вона означає «прикуси свою мову». «Shut up» - це грубе висловлювання. - An Arm and a Leg
Ця ідіома означає «багато грошей, висока ціна». Використовується тоді, коли ціна настільки велика, що потрібно продати частину тіла, щоб змогти собі це дозволити. У нас кажуть «доведеться продати нирку».
ідіоми дозволяють вивчити мову і культуру народу більш глибоко. А також це дуже цікаво.
Поділися з друзями цієї корисної статтею по вивченню англійської мови!
Автор статті
Редакція «Так Просто!»
Це справжня творча лабораторія! Команда справжніх однодумців, кожен з яких фахівець в своїй справі, об'єднаних спільною метою: допомагати людям. Ми створюємо матеріали, якими дійсно варто ділитися, а джерелом невичерпного натхнення служать для нас улюблені читачі!
Що може бути простіше, ніж з'їсти шматочок пирога?