- 15 ідіом про зовнішність
- deck out
- dressed to kill
- down at heel
- face only a mother could love
- face that would stop a clock
- five o'clock shadow
- not a hair out of place
- look a sight
- look like a million dollars
- mutton dressed as lamb
- (All) skin and bone
- thin on the top
- (As) ugly as sin
- vertically challenged
- 15 ідіом про людський характер
- armchair critic
- busybody
- cheapskate
- couch potato
- down-to-earth
- behind the times, a fuddy-duddy, to stick in the mud
- go-getter
- Goody two shoes
- know-it-all, smart alec, wise guy
- man of his word, woman of her word
- mover and shaker
- social butterfly
- stickler for the rules
- wet blanket, spoilsport, killjoy
- worrywart
Ідіоми в англійській мові - 15 про зовнішність і 15 про характер людини, з перекладом і прикладами. Пожвавите мова ефектними англійськими фразами!
Вивчайте ви англійську мову самостійно, з репетитором, з викладачем по Скайпу або відвідуєте курси - ніхто не зробить за вас ту найважливішу роботу, яку доводиться робити кожному, хто присвятив якусь частину свого життя вивченню іноземних мов. А саме - роботу по розширенню словарного запасу.
На думку багатьох викладачів, краще вчити не нові слова, а нові словоcочетанія. Так ви запам'ятовуєте і значення слова, і контекст, в якому воно вживається.
З ідіомами це завдання стає складніше, але цікавіше, адже ідіома (фразеологізм) - це сталий вираз, істинний сенс якого завжди відрізняється від буквального перекладу.
Для прикладу візьмемо російське «бити байдики»: зараз вже і не кожен скаже, що таке байдики і для чого їх треба бити. Але його зміст (байдикувати, ледарювати) відомий кожному. І всім зрозуміло, що головне тут - не байдики, а ставлення до справи.
Аналогічно в англійському: twiddle one's thumbs ( «байдикувати») буквально означає «вертіти великими пальцями». Що ж, англійських ідіом нітрохи не менше, ніж російських, і вони не менш виразні і цікаві. Не вірите? Читайте далі!
15 ідіом про зовнішність
(To) cut a dash
Хизуватися, пускати пил в очі:
Wearing his new military uniform, my father cut a dash on his wedding day. - У день свого весілля мій батько хизувався в новій військовій формі.
deck out
Прикрашати (що-небудь):
John decked out his bike for the occasion. - З цієї нагоди Джон прикрасив свій байк.
dressed to kill
Бути надзвичайно ошатним, виряджені в пух і прах:
She arrived at the reception dressed to kill. - Вона з'явилася на прийом, виряджена в пух і прах.
down at heel
Бідно одягнений, в стоптаних черевиках:
That down-at-heel student became a successful writer. - Той погано одягнений студент став успішним письменником.
face only a mother could love
Потворне, непривабливе обличчя:
The poor guy has a face only a mother could love. - У бідолахи було обличчя, полюбити яке змогла б тільки рідна мати.
face that would stop a clock
Потворне обличчя (буквально: «яке б зупинило годинник»):
You'll recognize him - he's tall and thin, with a face that would stop a clock! - Ти дізнаєшся його - він високий і худий, а його особою можна дітей лякати!
five o'clock shadow
Щетина на обличчі (буквально: «п'ятигодинна тінь», мається на увазі щетина, що з'явилася на п'яту годину вечора):
He looked tired and had a five o'clock shadow. - Він виглядав втомленим і був неголений.
not a hair out of place
Хто має (-а) бездоганний вигляд, бездоганно доглянуту зовнішність, «волосок до волоска»:
Amanda is always impeccable - never a hair out of place! - Аманда завжди бездоганна - волосок до волоска!
look a sight
Являти собою жалюгідне видовище:
She looks a sight in that dress! - У цій сукні вона виглядає жахливо!
look like a million dollars
Виглядати «на мільйон доларів», виглядати прекрасно:
With a tan and a new hairstyle she looked a million dollars! - Засмагла і з новою стрижкою вона виглядала на мільйон доларів!
mutton dressed as lamb
Цей вислів описує молодящейся даму, яка носить одяг, призначену для молодих (букв .: «баран, переодягнений ягням»):
The style does not suit her - it has a mutton-dressed-as-lamb effect on her! - Цей стиль їй не йде - у неї вид барана, переодягненого ягням!
(All) skin and bone
«Шкіра та кістки», надмірно худа:
After trekking in the Himalayas, he was all skin and bone. - Після походу в Гімалаї від нього залишилися шкіра та кістки.
thin on the top
лисіючий:
Uncle Jack gone a bit thin on the top in the last five years. - За останні 5 років дядько Джек трохи облисів.
(As) ugly as sin
«Страшний як смертний гріх», вкрай непривабливий:
Have you seen our new neighbour's dog? It's as ugly as sin! - Ти бачив собаку нашого нового сусіда? Страшна як смертний гріх!
vertically challenged
Саркастичне визначення невисоку людину (букв. «Вертикально неповноцінний»):
High shelves are inconvenient for vertically challenged shoppers. - Розташовані високо полки незручні для покупців, які не вирізняються високим зростом.
15 ідіом про людський характер
armchair critic
Диванний критик - людина, яка дозволяє собі коментувати і критикувати дії інших, не намагаючись при цьому їм допомогти. Адже сидячи на м'якому дивані і дивлячись на те, що відбувається з боку так зручно бути стратегом!
It's easy to be an armchair critic, but no one ever takes action to help solve the problem. - Легко бути диванним критиком, але ніхто так і не вжив жодних дій, щоб допомогти вирішити проблему.
busybody
«Кумушка», пліткар (-ка) - той, хто хоче все про всіх знати і постійно пхає носа в особисте життя інших людей (poking their nose into people's personal lives). В англійській мові таку людину також називають nosy ( «зайве цікавий», букв. «Носатий»), і йому частенько нагадують: mind your own business ( «займися своїми справами, не втручайся»).
Більш точним аналогом російського вислову «цікава Варвара» є англійська ідіома nosy parker, що сталася від прізвища одного надмірно цікавого архієпископа.
My aunt is such a busybody - she's always asking nosy questions about my love life. - Моя тіточка така сплетница: вона завжди задає занадто цікаві питання про моє життя.
cheapskate
Скнара, скнара - занадто скупа і надто ощадливий людина.
John bought his mother a $ 5 gift for her birthday. I can not believe what a cheapskate he is! - Джон купив своїй матері на день народження подарунок за 5 фунтів. Подумати тільки, він такий скнара!
А ось «скнара-яловичина» по-англійськи буде greedy-guts (букв. «Жадібне черево»). Щоб дізнатися інші дитячі слівця англійською, читайте нашу статтю .
couch potato
«Овоч», ледача людина, що проводить весь час сидячи або лежачи перед телевізором, граючи у відеоігри або займаючись іншою малорухливим видом діяльності.
Stop being a couch potato - turn off the TV and go get some exercise. - Не будь «овочем», вимкни телевізор і піди зроби зарядку.
down-to-earth
Прагматичний, приземлений, практичний мисляча людина. Протилежність мрійнику (dreamer, visionary, "having head in the clouds").
I like working with Janet because she's so down-to-earth. Her plans and expectations are very reasonable. - Мені подобається працювати з Дженет тому, що вона мислить раціонально. Її плани і очікування дуже прагматичні.
behind the times,
a fuddy-duddy,
to stick in the mud
Behind the times - консерватор, людина, що відстав від часу. У більш «важкому» випадку, fuddy-duddy - ретроград, буркотун, що критикує все нове (ця ідіома менш дипломатична і більш критична, ніж попередній вираз).
To stick in the mud перекладається «відставати від часу», а буквально означає «пов'язати в грязі». Може, надто сміливо, але образно.
My grandfather does not have an e-mail address. He's a little behind the times. - У мого дідуся немає адреси електронної пошти. Він трохи відстав від часу.
go-getter
Легкий на підйом, активний і енергійний чоловік. У сфері бізнесу - пробивний, ініціативний і заповзятливий бізнесмен.
You can not just wait for a favorable opportunity - you need to be more of a go-getter. - Ти не можеш просто сидіти і чекати, поки з'явиться сприятлива можливість - потрібно бути більш пробивним людиною.
Goody two shoes
Паїнька, святенник, «тихіше води, нижче трави» ... Людина, «правильний» до нудотності. Ідіома використовується, щоб підкреслити нещирість такої поведінки.
Mary was a goody two shoes in high school, but when she went to college she turned into a real rebel. - У школі Мері була тихіше води, нижче трави, але, потрапивши в коледж, вона перетворилася в справжню бунтарку.
Щоб описати просто хорошу людину, використовуємо вираз a good egg (букв. «Хороше яйце»): He is a good egg. - Він - хлопець, що треба.
Вираз goody two shoes походить від назви старовинної дитячої книжки про добру, але бідну дівчинку-сироту, у якої був тільки один черевик (відразу ж приходить на розум казка про Попелюшку, Cinderella). Дівчинка робила добрі справи, і з часом їй подарували і другий черевик. Ну, а далі все було як в казці: вона виросла і вийшла заміж, але не за принца, а за багатого вдівця (непогана партія для бідної дівчини).
know-it-all, smart alec,
wise guy
Всезнайка - людина, яка думає, що знає все на світі краще за інших. Ідіоми smart alec (букв. «Розумний Алек») і wise guy ( «мудрий хлопець») припускають, що всезнайка ще й поводиться занадто самовпевнено ( «самовпевнено-нахабний тип»).
I tried to give advice, but my know-it-all co-worker would not even listen. - Я намагалася дати раду, але мій всезнаючий товариш по службі і слухати мене не хотів.
man of his word,
woman of her word
Людина свого слова, надійний, правдивий, що тримає обіцянки.
If Gary said he'll be there at 6.00, you can count on it. He's a man of his word. - Якщо Гері сказав, що буде там о 6:00, ти можеш на це розраховувати. Він людина слова.
mover and shaker
«Перша особа» компанії, активно її представляє і сприяє її розвитку. Дослівний переклад: «просуває і приголомшливий».
Martha is the mover and shaker in the department. She's always got ideas to help move things forward. - Марта - перша особа відділу. У неї завжди є ідеї, як просунути справу.
social butterfly
Товариська людина (букв. «Світська метелик»). Як метелик пурхає з квітки на квітку, так social butterfly насолоджується спілкуванням на вечірці, переходячи від людини до людини, від компанії до компанії.
I'm more reserved, but my mother is a social butterfly. - Я більше відлюдника, а ось моя мати - справжній світський метелик.
Про життя світського метелика співає у своїй пісні Chandelier австралійська співачка Sia. Переклад і граматичний розбір пісні читайте в нашій статті .
stickler for the rules
Педант, строгий прихильник правил (наприклад, правил граматики).
Clean up the classroom after you're done with your project. The teacher's a stickler for neatness. - Прибери клас після того, як закінчиш проект. Учитель - фанат чистоти.
wet blanket, spoilsport,
killjoy
Дослівний переклад: wet blanket - «мокру ковдру», spoilsport - той, хто псує спортивну гру, killjoy - «вбивця радості».
Той, хто псує задоволення іншим. Сусід, стукали по батареї ... Начальник, що змушує писати терміновий звіт о п'ятій годині вечора (в п'ятницю, перед відпусткою) ...
У російській сленгу є таке слово - «кайфолом (щик)» ... Воно найбільш точно передає зміст цих ідіом. В англійському ж сленгу існує кілька міцних виразів, якими нагороджують «вбивць радості»: за прикладами зверніться до Urban Dictionary .
I hate to be a wet blanket, but we should probably turn down the music - our neighbors are probably trying to sleep. - Не хочу нікому псувати настрій, але, напевно, нам потрібно прикрутити музику - наші сусіди, ймовірно, намагаються поспати.
worrywart
Неспокійний, недовірливий людина:
My mother's such a worrywart that if I do not call her every day, she starts imagining I've been killed in a horrible accident. - Моя мати так недовірлива, що якщо я не дзвоню їй кожен день, вона починає думати, що я загинув у жахливій аварії.
Ви вивчили ще 30 сучасних англійських ідіом, які прикрасять і пожвавлять вашу мову. Момент, коли ви з гордістю скажете: «я знаю англійську досконало», став ще ближче. Головне не припиняти шлях до мети, адже як сказав хтось великий - «Скільки мов ти знаєш, стільки разів ти людина».
Бажаємо не зупинятися на досягнутому! А яка ідіома здивувала вас найбільше?
Читаємо далі:
LOOK і компанія
WORK і його бригада
Дієслово to live: 10 варіацій
HAVE і 10 його похідних
Не вірите?Ти бачив собаку нашого нового сусіда?
А яка ідіома здивувала вас найбільше?